15. Sonntag; warm u. schön, bis 10°.

— Zu Frau Bednař mit 2 kg Zuckerln u. nahezu 1 kg Zucker als Tauschobjekt für den Spiritus. — Die Bedienerin ertappe ich am Kleiderputzen bei geschlossenem Küchenfenster; ich stelle sie zur Rede u. sie erwidert: „Sie brauchen sich nicht zu bekümmern, Herr Professor, ich werde schon aufmachen, ich bin auf alles akurat [sic] u. paß’ auf alles auf wie ein Haftelmacher!“ 1 – bei geschlossenem Fenster!! — Frau Bednař mit einem Frl. Ritschi u. Heini holen gegen Abend den Olso-Apparat; bringen Strudel.

© Transcription Marko Deisinger.

15 Sunday; warm and pleasant, up to 10°.

— To Mrs. Bednař with 2 kilograms of candies and nearly 1 kilogram of sugar to barter for denatured alcohol. — I catch the maid washing clothes with the kitchen window closed; I ask for an explanation and she replies: "There's no need for you to worry, Professor, I'll open the windows. I am very attentive to detail and pay attention like a hawk!" 1 – with the window closed!! — Bednař and a certain Miss Ritschi and Heini pick up the Olso machine in the evening; bring strudel.

© Translation Scott Witmer.

15. Sonntag; warm u. schön, bis 10°.

— Zu Frau Bednař mit 2 kg Zuckerln u. nahezu 1 kg Zucker als Tauschobjekt für den Spiritus. — Die Bedienerin ertappe ich am Kleiderputzen bei geschlossenem Küchenfenster; ich stelle sie zur Rede u. sie erwidert: „Sie brauchen sich nicht zu bekümmern, Herr Professor, ich werde schon aufmachen, ich bin auf alles akurat [sic] u. paß’ auf alles auf wie ein Haftelmacher!“ 1 – bei geschlossenem Fenster!! — Frau Bednař mit einem Frl. Ritschi u. Heini holen gegen Abend den Olso-Apparat; bringen Strudel.

© Transcription Marko Deisinger.

15 Sunday; warm and pleasant, up to 10°.

— To Mrs. Bednař with 2 kilograms of candies and nearly 1 kilogram of sugar to barter for denatured alcohol. — I catch the maid washing clothes with the kitchen window closed; I ask for an explanation and she replies: "There's no need for you to worry, Professor, I'll open the windows. I am very attentive to detail and pay attention like a hawk!" 1 – with the window closed!! — Bednař and a certain Miss Ritschi and Heini pick up the Olso machine in the evening; bring strudel.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Aufpassen wie ein Haftelmacher: Austrian expression meaning sehr konzentriert sein, ganz besonders aufpassen (to be highly concentrated, to pay very close attention).