Downloads temporarily removed for testing purposes

14. Nebel, kühl.

— Von Hans Guttmann (K.): laden ihn für Montag ein. — Dr. Mošcisker u. Tochter bei mir; bestätige dem Vater, daß das Mädchen musikalisch u. stelle mich für die nächste Saison zur Verfügung; seine Frage, ob die Tochter inzwischen noch weiterstudieren soll, verneine ich zunächst, da ich von der Annahme ausging, daß sie ihre Studien ohnehin abgeschlossen habe; dagegen meint er selbst, er möchte unter diesen {2042} Umständen den bisherigen Lehrer nicht aufgeben, er würde ihn übrigens, auch wenn die Tochter gleich mit dem Studium bei mir hätte beginnen können, aus Rücksicht zumindest zum Vierhändigspielen noch bis zum Ende der Saison behalten haben! — Zu Tisch Schweinsbraten: 14 Kronen! (früher 12!). — Mit dem Kohlenhändler Lieferung erst für nächsten Montag vereinbart: 45 kg. — Unser Tischnachbar erkrankt; wegen des zugesagten Fettes den Speisenträger ins Vertrauen gezogen, der uns nun tatsächlich seine Mitwirkung zusagt.

© Transcription Marko Deisinger.

14 Fog, cool.

— From Hans Guttmann (postcard): we invite him to come on Monday. — Dr. Mošcisker and his daughter to see me; I confirm to the father that his daughter is musical and offer to give her lessons next season; in answer to his question, initially do not recommend that she continue to study under someone else's tutelage because I presumed she had already completed her studies anyway; in response, that under these {2042} conditions he would not like [her] to discontinue work with her current teacher, he added that out of consideration he would have continued to engage him at least to play four-hand until the end of the season even if his daughter had been able to start studying with me immediately! — Lunch roast pork: 14 Kronen! (used to be 12!). — Arranged with the coal dealer to wait until next Monday to deliver: 45 kilograms. — The man next to us at lunch is ill; confided in the server regarding the promised lard, and he actually agrees to cooperate.

© Translation Scott Witmer.

14. Nebel, kühl.

— Von Hans Guttmann (K.): laden ihn für Montag ein. — Dr. Mošcisker u. Tochter bei mir; bestätige dem Vater, daß das Mädchen musikalisch u. stelle mich für die nächste Saison zur Verfügung; seine Frage, ob die Tochter inzwischen noch weiterstudieren soll, verneine ich zunächst, da ich von der Annahme ausging, daß sie ihre Studien ohnehin abgeschlossen habe; dagegen meint er selbst, er möchte unter diesen {2042} Umständen den bisherigen Lehrer nicht aufgeben, er würde ihn übrigens, auch wenn die Tochter gleich mit dem Studium bei mir hätte beginnen können, aus Rücksicht zumindest zum Vierhändigspielen noch bis zum Ende der Saison behalten haben! — Zu Tisch Schweinsbraten: 14 Kronen! (früher 12!). — Mit dem Kohlenhändler Lieferung erst für nächsten Montag vereinbart: 45 kg. — Unser Tischnachbar erkrankt; wegen des zugesagten Fettes den Speisenträger ins Vertrauen gezogen, der uns nun tatsächlich seine Mitwirkung zusagt.

© Transcription Marko Deisinger.

14 Fog, cool.

— From Hans Guttmann (postcard): we invite him to come on Monday. — Dr. Mošcisker and his daughter to see me; I confirm to the father that his daughter is musical and offer to give her lessons next season; in answer to his question, initially do not recommend that she continue to study under someone else's tutelage because I presumed she had already completed her studies anyway; in response, that under these {2042} conditions he would not like [her] to discontinue work with her current teacher, he added that out of consideration he would have continued to engage him at least to play four-hand until the end of the season even if his daughter had been able to start studying with me immediately! — Lunch roast pork: 14 Kronen! (used to be 12!). — Arranged with the coal dealer to wait until next Monday to deliver: 45 kilograms. — The man next to us at lunch is ill; confided in the server regarding the promised lard, and he actually agrees to cooperate.

© Translation Scott Witmer.