20. Oster-Sonntag – schön.

— 10¼h im Arenbergpark. — Nach Tisch zu Bednař, wo wir einen Schwarzen 1 trinken; der Major erzählt, daß ein italienischer Offizier eine Revolution nach Friedensschluß angekündigt habe, auch an einen Aufruhr in Indien glaubt er; in Trient hätten bei einer ersten Abstimmung 75%, bei der zweiten sogar 86% der Bevölkerung für den Anschluß an Oesterreich gestimmt, so sehr wird dort die Bevölkerung durch die Sorge nie- {2057} dergedrückt, wohin mit dem Wein zu gehen wäre im Falle des Anschlusses an Italien. Hauptmann Albin erzählt, im Parlament seien nicht weniger als 5000 Mann Volkswehr 2 versammelt gewesen – es sei tapfer geplündert worden, allerdings habe die nachträgliche Visitation vieles wieder zutage gefordert [sic]. — Im Uebrigen Arbeit zuhause.

© Transcription Marko Deisinger.

20 Easter Sunday – nice.

— 10:15 a.m. in Arenbergpark. — To Bednař after lunch, where we drink a black coffee 1 ; the Major tells [us] that an Italian officer has predicted a revolution after the peace treaty, and he also expects an uprising in India; in an initial poll in Trent, 75% of the population and in a second poll as many as 86% of the population were in favor of becoming part of Austria, that's how much the population is {2057} weighed down by concern as to what will happen to the wine if it becomes part of Italy. Captain Albin reports that no fewer than 5,000 members of the Volkswehr 2 gathered in Parliament – there was a good deal of plundering, but the visitation afterward brought a lot back. — Otherwise work at home.

© Translation Scott Witmer.

20. Oster-Sonntag – schön.

— 10¼h im Arenbergpark. — Nach Tisch zu Bednař, wo wir einen Schwarzen 1 trinken; der Major erzählt, daß ein italienischer Offizier eine Revolution nach Friedensschluß angekündigt habe, auch an einen Aufruhr in Indien glaubt er; in Trient hätten bei einer ersten Abstimmung 75%, bei der zweiten sogar 86% der Bevölkerung für den Anschluß an Oesterreich gestimmt, so sehr wird dort die Bevölkerung durch die Sorge nie- {2057} dergedrückt, wohin mit dem Wein zu gehen wäre im Falle des Anschlusses an Italien. Hauptmann Albin erzählt, im Parlament seien nicht weniger als 5000 Mann Volkswehr 2 versammelt gewesen – es sei tapfer geplündert worden, allerdings habe die nachträgliche Visitation vieles wieder zutage gefordert [sic]. — Im Uebrigen Arbeit zuhause.

© Transcription Marko Deisinger.

20 Easter Sunday – nice.

— 10:15 a.m. in Arenbergpark. — To Bednař after lunch, where we drink a black coffee 1 ; the Major tells [us] that an Italian officer has predicted a revolution after the peace treaty, and he also expects an uprising in India; in an initial poll in Trent, 75% of the population and in a second poll as many as 86% of the population were in favor of becoming part of Austria, that's how much the population is {2057} weighed down by concern as to what will happen to the wine if it becomes part of Italy. Captain Albin reports that no fewer than 5,000 members of the Volkswehr 2 gathered in Parliament – there was a good deal of plundering, but the visitation afterward brought a lot back. — Otherwise work at home.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Schwarzer (also mocca): unverdünnter schwarzer Kaffee (undiluted black coffee).

2 The German-Austrian Volkswehr was the first provisional army of the Republic of Germany-Austria from 1918-1920. It consiststed of parts of the former Austrian-Hungarian army.