6. 8°, strömender Regen, gegen Mittag einige Sonnenblicke, um 5h erstes Gewitter bei 7°.
— Von Klammerth (K.): erwartete uns Montag 1 im Caféhaus – eine prächtige Leistung der oesterreichischen Post. — An Klammerth (K.): teile vom verspäteten Eintreffen der Karte mit u. bitte ihn für Freitag. — Nach Tisch wieder vergeblich auf den Kohlenmann gewartet. — Zu Dr. Orlay {2068} ersetzt ein[e] verlorengegangene Plombe; reklamiere Rechnung. —© Transcription Marko Deisinger. |
6 8°, heavy rain, first glimpse of the sun around noon, at 5:00 first thunderstorm, 7°.
— From Klammerth (postcard): expects us on Monday 1 in the coffee-house – a brilliant performance by the Austrian postal service. — To Klammerth (postcard): inform him about the delayed arrival of the postcard and request him for Friday. — Waited for the coal man after lunch, again to no avail. — To Dr. Orlay {2068} replaces a lost filling; object to bill. —© Translation Scott Witmer. |
6. 8°, strömender Regen, gegen Mittag einige Sonnenblicke, um 5h erstes Gewitter bei 7°.
— Von Klammerth (K.): erwartete uns Montag 1 im Caféhaus – eine prächtige Leistung der oesterreichischen Post. — An Klammerth (K.): teile vom verspäteten Eintreffen der Karte mit u. bitte ihn für Freitag. — Nach Tisch wieder vergeblich auf den Kohlenmann gewartet. — Zu Dr. Orlay {2068} ersetzt ein[e] verlorengegangene Plombe; reklamiere Rechnung. —© Transcription Marko Deisinger. |
6 8°, heavy rain, first glimpse of the sun around noon, at 5:00 first thunderstorm, 7°.
— From Klammerth (postcard): expects us on Monday 1 in the coffee-house – a brilliant performance by the Austrian postal service. — To Klammerth (postcard): inform him about the delayed arrival of the postcard and request him for Friday. — Waited for the coal man after lunch, again to no avail. — To Dr. Orlay {2068} replaces a lost filling; object to bill. —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 i. e. May 5. |