11. V. 19 11°, sehr schön, – mittags 1h Gewitter, dann wieder heiter; endlich entfalten sich Blätter u. Blüten u. strömen Düfte aus.
— Lie-Liechen macht sich früher als sonst ausgangsbereit u. wir gehen um 9h in die Hauptstraße, um den Aufmarsch des Demonstrationszuges zu sehen. Leider sind es, wie es scheint, nur sozialdemokratische Arbeiter, die da auf für den Anschluß demonstrieren. Schade, daß wir selbst nicht teilnehmen können konnten, da Lie-Liechen Flaschen bei sich trug u. auch sonst noch ein Weg zu machen war, denn gar zu gerne hätten wir sowohl unserm eigenen Gewissen genügegetan, als auch mit gutem Beispiel nachgeholfen. Gespräch mit zwei Männer, die am ehesten Kleingewerbstreibende zu sein scheinen schienen; ich zielte nach den Führern der Arbeiterpartei, bezweifle aber, das [sic] sie auch nur meiner Sprache, geschweige dem Gedankengang folgen konnten, so sehr ich mir auch Mühe gegeben habe, mich ihrer einfachen Art anzupassen. — Dann zur Wäscherei, wo Lie-Liechen wieder nach dem in Verlust geratenen Herrnhemd u. zwei Taschentüchern forscht; der Verdacht richtet sich gegen die Wäscherin, doch das hilft wenig, vielleicht bleibt der Putzerin nichts übrig, als den Verlust in bescheidener Weise zu vergüten; für uns wäre er freilich schmerzlich, da wir neue Stücke einzukaufen hätten. — Zu Frau Jetty, wo Lie-Liechen Spiritusangelegenheiten ordnet. [—] {2070} Im Gasthaus zum erstenmal eine wirkliche Friedensmahlzeit eingenommen, von besserer Qualität als sonst. — Hernach wieder ins Caféhaus, wo wir auch Wochen- u. Monatsschriften einigermaßen nachholen. —© Transcription Marko Deisinger. |
May 11, 1919 11°, very nice, – thunderstorm at 1:00 in the afternoon, then clear again; the leaves and blossoms are finally opening up and emitting wafts of fragrance.
— Lie-Liechen gets ready to go out earlier than usual and we go to the Hauptstraße at 9:00 to see the demonstrators parading. Unfortunately they all appear to be workers from the Social Democratic party demonstrating in favor of the annexation. Too bad we can't couldn't participate because Lie-Liechen was carrying bottles and we had another errand to run. Otherwise we would have liked to appease at least our own conscience as well as helping by setting a good example. Conversation with two men who appear appeared, most likely, to run small businesses; I targeted the leaders of the workers' party, but doubt that they understood my speech, not to mention could follow my thoughts, despite my effort to adjust to their simple manner. — Then to the laundry, where Lie-Liechen again inquires about the loss of the men's shirt and two handkerchiefs; the suspicion is aimed at the washerwoman, but that helps little, perhaps the cleaner will have no other recourse than to make up for the loss in a modest way; naturally it would be painful for us because we would have to buy new garments. — To Mrs. Jetty, where Lie-Liechen settles the details with the denatured alcohol. [—] {2070} Ate a true peacetime meal for the first time in the restaurant, of better quality than usual. — Afterward to the coffee-house again, where we, to some degree, catch up on reading weekly and monthly periodicals. —© Translation Scott Witmer. |
11. V. 19 11°, sehr schön, – mittags 1h Gewitter, dann wieder heiter; endlich entfalten sich Blätter u. Blüten u. strömen Düfte aus.
— Lie-Liechen macht sich früher als sonst ausgangsbereit u. wir gehen um 9h in die Hauptstraße, um den Aufmarsch des Demonstrationszuges zu sehen. Leider sind es, wie es scheint, nur sozialdemokratische Arbeiter, die da auf für den Anschluß demonstrieren. Schade, daß wir selbst nicht teilnehmen können konnten, da Lie-Liechen Flaschen bei sich trug u. auch sonst noch ein Weg zu machen war, denn gar zu gerne hätten wir sowohl unserm eigenen Gewissen genügegetan, als auch mit gutem Beispiel nachgeholfen. Gespräch mit zwei Männer, die am ehesten Kleingewerbstreibende zu sein scheinen schienen; ich zielte nach den Führern der Arbeiterpartei, bezweifle aber, das [sic] sie auch nur meiner Sprache, geschweige dem Gedankengang folgen konnten, so sehr ich mir auch Mühe gegeben habe, mich ihrer einfachen Art anzupassen. — Dann zur Wäscherei, wo Lie-Liechen wieder nach dem in Verlust geratenen Herrnhemd u. zwei Taschentüchern forscht; der Verdacht richtet sich gegen die Wäscherin, doch das hilft wenig, vielleicht bleibt der Putzerin nichts übrig, als den Verlust in bescheidener Weise zu vergüten; für uns wäre er freilich schmerzlich, da wir neue Stücke einzukaufen hätten. — Zu Frau Jetty, wo Lie-Liechen Spiritusangelegenheiten ordnet. [—] {2070} Im Gasthaus zum erstenmal eine wirkliche Friedensmahlzeit eingenommen, von besserer Qualität als sonst. — Hernach wieder ins Caféhaus, wo wir auch Wochen- u. Monatsschriften einigermaßen nachholen. —© Transcription Marko Deisinger. |
May 11, 1919 11°, very nice, – thunderstorm at 1:00 in the afternoon, then clear again; the leaves and blossoms are finally opening up and emitting wafts of fragrance.
— Lie-Liechen gets ready to go out earlier than usual and we go to the Hauptstraße at 9:00 to see the demonstrators parading. Unfortunately they all appear to be workers from the Social Democratic party demonstrating in favor of the annexation. Too bad we can't couldn't participate because Lie-Liechen was carrying bottles and we had another errand to run. Otherwise we would have liked to appease at least our own conscience as well as helping by setting a good example. Conversation with two men who appear appeared, most likely, to run small businesses; I targeted the leaders of the workers' party, but doubt that they understood my speech, not to mention could follow my thoughts, despite my effort to adjust to their simple manner. — Then to the laundry, where Lie-Liechen again inquires about the loss of the men's shirt and two handkerchiefs; the suspicion is aimed at the washerwoman, but that helps little, perhaps the cleaner will have no other recourse than to make up for the loss in a modest way; naturally it would be painful for us because we would have to buy new garments. — To Mrs. Jetty, where Lie-Liechen settles the details with the denatured alcohol. [—] {2070} Ate a true peacetime meal for the first time in the restaurant, of better quality than usual. — Afterward to the coffee-house again, where we, to some degree, catch up on reading weekly and monthly periodicals. —© Translation Scott Witmer. |