27. 12°, trüb, regnerisch.
— Bestelle die „Frankfurter Ztg“ u. „Tägliche Rundschau“. — Von Schick (K.): ladet zur Anprobe. — Der Sturm bläst deutlich die Terz a – cis1, wozu der Ofen im Kabinett noch die Unterquart e hinzufügt, wenn es am höchsten zugeht – im ganzen also ein 6 4 – Accord in a. — Von Klammerth Bote: setzt setze eine Begegnung im Café Vindobona fest; hier beschließen wir zu reisen; K. nennt die Kassa, an die er wöchentlich das Geld abzuführen empfiehlt, stellt uns auch sein Freigepäck zur Verfügung u. gibt uns die Adresse jenes bei der Bahn bediensteten Mannes an, der uns zu einem Platz verhelfen soll, wie eventuell auch zur Beförderung des Gepäckes. — Telegramm an Mozio wegen Information, entsprungen einer Vorsicht, deren Notwendigkeit wir in den besonders günstigen Anerbietungen Klammerths begründet finden. — Festlegung des Programmes für die nächsten Tage. —© Transcription Marko Deisinger. |
27 12°, dreary, rainy.
— Order the Frankfurter Zeitung and the Tägliche Rundschau . — From Schick (postcard): invites me for a fitting. — The storm whistles a clear third A3–C#4, and the stove in the small room contributes the E3 a fourth lower when it is the strongest – thus altogether a 6 4 chord in A. — From Klammerth messenger: sets I set a meeting in Café Vindobona; there we decide to travel; Klammerth names a cashier where he recommends withdrawing money weekly, also offers us his free luggage and gives us the address of a man who works for the railroad who can help us find seats and possibly ship our luggage. — Telegram to Mozio with information, born out of caution we find justified by Klammerth's especially generous offers. — Set schedule for the next few days. —© Translation Scott Witmer. |
27. 12°, trüb, regnerisch.
— Bestelle die „Frankfurter Ztg“ u. „Tägliche Rundschau“. — Von Schick (K.): ladet zur Anprobe. — Der Sturm bläst deutlich die Terz a – cis1, wozu der Ofen im Kabinett noch die Unterquart e hinzufügt, wenn es am höchsten zugeht – im ganzen also ein 6 4 – Accord in a. — Von Klammerth Bote: setzt setze eine Begegnung im Café Vindobona fest; hier beschließen wir zu reisen; K. nennt die Kassa, an die er wöchentlich das Geld abzuführen empfiehlt, stellt uns auch sein Freigepäck zur Verfügung u. gibt uns die Adresse jenes bei der Bahn bediensteten Mannes an, der uns zu einem Platz verhelfen soll, wie eventuell auch zur Beförderung des Gepäckes. — Telegramm an Mozio wegen Information, entsprungen einer Vorsicht, deren Notwendigkeit wir in den besonders günstigen Anerbietungen Klammerths begründet finden. — Festlegung des Programmes für die nächsten Tage. —© Transcription Marko Deisinger. |
27 12°, dreary, rainy.
— Order the Frankfurter Zeitung and the Tägliche Rundschau . — From Schick (postcard): invites me for a fitting. — The storm whistles a clear third A3–C#4, and the stove in the small room contributes the E3 a fourth lower when it is the strongest – thus altogether a 6 4 chord in A. — From Klammerth messenger: sets I set a meeting in Café Vindobona; there we decide to travel; Klammerth names a cashier where he recommends withdrawing money weekly, also offers us his free luggage and gives us the address of a man who works for the railroad who can help us find seats and possibly ship our luggage. — Telegram to Mozio with information, born out of caution we find justified by Klammerth's especially generous offers. — Set schedule for the next few days. —© Translation Scott Witmer. |