17. Noch bedeckt, Tendenz zum Bessern, herrlicher Abend.

— Von 9–11h in Radstadt wegen Einkäufen: Seife, Zündhölzer u. 2 Kerzen á 1.80 Kronen u. nicht 2 Kronen, wie die Tochter des Verwalters angab – auch das Heftchen: Führer durch Radstadt: 1 Krone. — Lie-Liechen findet einen Hufnagel im Ort, den ich {21} nun aufbewahre. — Dem Hausherrn gehen zwei Koffer ab, er hält sie für verloren. — Von Hans Guttmann (Br.): über Julians Matura, den Entschluß, doch nach Vincovci zu gehen, Mozios Absicht, uns den Sommeraufenthalt zu bezahlen u. einen Brief zu schreiben. — Nach der Jause gleichsam ertappt von Herrn u. Frau Kl.; auf Sesseln [illeg]hinter dem Hause, auf der Wiese in stärkster Sonne; er führt uns den gesamten Besitz vor.

© Transcription Marko Deisinger.

17 Still cloudy, tendency to improve, beautiful evening.

— From 9:00 to 11:00 in Radstadt to shop: soap, matches and two candles for 1.80 Kronen each and not 2 Kronen, as the daughter of the manager indicated – also the pamphlet: "Guide to Radstadt": 1 Krone. — Lie-Liechen finds a horseshoe nail in town, which I {21} tuck away. — The landlord is missing two suitcases, he considers them lost. — From Hans Guttmann (letter): about Julian's qualification exams, the decision to go to Vincovci after all, Mozio's intention to pay for our summer holiday and to write a letter. — After teatime we are caught, so to speak, by Mr. and Klammerth on chairs behind the house in the field in the full heat of the sun; he shows us around the entire property.

© Translation Scott Witmer.

17. Noch bedeckt, Tendenz zum Bessern, herrlicher Abend.

— Von 9–11h in Radstadt wegen Einkäufen: Seife, Zündhölzer u. 2 Kerzen á 1.80 Kronen u. nicht 2 Kronen, wie die Tochter des Verwalters angab – auch das Heftchen: Führer durch Radstadt: 1 Krone. — Lie-Liechen findet einen Hufnagel im Ort, den ich {21} nun aufbewahre. — Dem Hausherrn gehen zwei Koffer ab, er hält sie für verloren. — Von Hans Guttmann (Br.): über Julians Matura, den Entschluß, doch nach Vincovci zu gehen, Mozios Absicht, uns den Sommeraufenthalt zu bezahlen u. einen Brief zu schreiben. — Nach der Jause gleichsam ertappt von Herrn u. Frau Kl.; auf Sesseln [illeg]hinter dem Hause, auf der Wiese in stärkster Sonne; er führt uns den gesamten Besitz vor.

© Transcription Marko Deisinger.

17 Still cloudy, tendency to improve, beautiful evening.

— From 9:00 to 11:00 in Radstadt to shop: soap, matches and two candles for 1.80 Kronen each and not 2 Kronen, as the daughter of the manager indicated – also the pamphlet: "Guide to Radstadt": 1 Krone. — Lie-Liechen finds a horseshoe nail in town, which I {21} tuck away. — The landlord is missing two suitcases, he considers them lost. — From Hans Guttmann (letter): about Julian's qualification exams, the decision to go to Vincovci after all, Mozio's intention to pay for our summer holiday and to write a letter. — After teatime we are caught, so to speak, by Mr. and Klammerth on chairs behind the house in the field in the full heat of the sun; he shows us around the entire property.

© Translation Scott Witmer.