Downloads temporarily removed for testing purposes

19. VII. 19 Herrlicher leuchtender Morgen, um Mittag sehr heiß, gegen 4h Gewitter mit Wo wolkenbruchartigem Regen.

— Machen uns zur Post nach Radstadt auf; werden aber unweit der Ennsbrücke 1 von den beiden Herrn Kl. überrascht, u. da der jüngere zufällig einen Kodak 2 bei sich hatte, machte der ältere den Vorschlag, von uns ein Bild abzunehmen. Dies geschieht. Nun erst setzen wir den Weg fort. — In Radstadt den recomm. Brief aufgegeben. — Südfrüchte gekauft: 2 Orangen á 2.40, Haselnüsse 10 dkg 2 Kronen. — An die Carolus-Apotheke, Wien (Br.): Frühmanns Rezept eingeschickt, ersuche um Ausfolgung desselben, da die hiesige versagt. — Von Vrieslander (K.): es falle ihm schwer zu kommen; erzählt von Dahms gegenwärtigem Arbeitsthema u. Stand im Kontrapunkt. — Der Hausherr präsentiert um 6h die Rechnung, behalte ihn bis ¾8h u. spiele ihm mehreres vor.

© Transcription Marko Deisinger.

July 19, 1919 Beautiful glowing morning, very hot at midday, storm at 4:00 with cloudburst-like rain.

— Make our way to the post office in Radstadt; but are surprised by both of the Klammerth gentlemen not far from the Enns Bridge, 1 and since the younger [Klammerth] was coincidentally carrying a Kodak, 2 the older Klammerth proposed taking a picture of us. This happens. Only then do we continue on our way. — The registered letter in Radstadt posted. — Tropical fruits bought: two oranges for 2.40 each, hazel nuts 100 grams 2 Kronen. — To the Carolus Pharmacy, in Vienna (letter): Frühmann's prescription submitted, request that it be filled, since it is not possible here. — From Vrieslander (postcard): it is difficult for him to come; he reports on the work Dahms is doing, and his progress in counterpoint. — The landlord presents the bill at 6:00, keep him there until 7:45 and play several pieces for him.

© Translation Scott Witmer.

19. VII. 19 Herrlicher leuchtender Morgen, um Mittag sehr heiß, gegen 4h Gewitter mit Wo wolkenbruchartigem Regen.

— Machen uns zur Post nach Radstadt auf; werden aber unweit der Ennsbrücke 1 von den beiden Herrn Kl. überrascht, u. da der jüngere zufällig einen Kodak 2 bei sich hatte, machte der ältere den Vorschlag, von uns ein Bild abzunehmen. Dies geschieht. Nun erst setzen wir den Weg fort. — In Radstadt den recomm. Brief aufgegeben. — Südfrüchte gekauft: 2 Orangen á 2.40, Haselnüsse 10 dkg 2 Kronen. — An die Carolus-Apotheke, Wien (Br.): Frühmanns Rezept eingeschickt, ersuche um Ausfolgung desselben, da die hiesige versagt. — Von Vrieslander (K.): es falle ihm schwer zu kommen; erzählt von Dahms gegenwärtigem Arbeitsthema u. Stand im Kontrapunkt. — Der Hausherr präsentiert um 6h die Rechnung, behalte ihn bis ¾8h u. spiele ihm mehreres vor.

© Transcription Marko Deisinger.

July 19, 1919 Beautiful glowing morning, very hot at midday, storm at 4:00 with cloudburst-like rain.

— Make our way to the post office in Radstadt; but are surprised by both of the Klammerth gentlemen not far from the Enns Bridge, 1 and since the younger [Klammerth] was coincidentally carrying a Kodak, 2 the older Klammerth proposed taking a picture of us. This happens. Only then do we continue on our way. — The registered letter in Radstadt posted. — Tropical fruits bought: two oranges for 2.40 each, hazel nuts 100 grams 2 Kronen. — To the Carolus Pharmacy, in Vienna (letter): Frühmann's prescription submitted, request that it be filled, since it is not possible here. — From Vrieslander (postcard): it is difficult for him to come; he reports on the work Dahms is doing, and his progress in counterpoint. — The landlord presents the bill at 6:00, keep him there until 7:45 and play several pieces for him.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Ennsbrücke: bridge over the Enns Enns Enns River.

2 Kodak: a camera mass-produced by the Eastman Kodak Company.