3. VIII. 19 Wolken u. Sonne wie im Wettstreit.
— Um ¼9h nach Altenmarkt: an Frau Anna per Anweisung 70 Kronen aufgegeben; auf dem Rückweg schlagen wir {29} einen neuen Wiesenweg ein, der den Zauchbach u. einen Seitenkanal durchquert u. uns der willkommendste ist von allen, die wir bis heute kennen gelernt haben. Hinter einer Kreuzung überrascht uns eine große Wiese in Rosa; Masse wie Farbe tun auch hier ihre überraschende Wirkung u. Lie-Liechen pflückt seit langem wieder einen Strauß für die große Vase. — An Frl. Elias (K.): Erkundigung; erzähle vom Ende meines Tiroler Projektes. — Kl. bestätigt das Eingehen der Wochengelder. — Um 4½h mit Goethe 1 auf die neuentdeckte Wiese. — Gegen 5h unterliegt die Sonne u. ein heftiger Regen geht nieder bei schwerem Himmel in allen Nuançen Grau, vom dunkelsten, schieferfarbigen bis zum hellsten Ton. — Wenige Schritte vor dem Schlosse begegnen wir der Hausfrau, die in das Wetter hinausstürmt; es durch diesen Anblick befestigt sich immer nur desto mehr der Gedanke in uns, sie sei nicht von ganz normaler Beschaffenheit. — Der Hausherr abends abgereist. —© Transcription Marko Deisinger. |
August 3, 1919 The clouds and the sun appear to compete.
— At 8:15 to Altenmarkt: 70 Kronen to Anna per transfer; on the way home we turn off {29} onto a new field path which cuts through Zauchbach and a side canal and is the most welcome path we have found to date. Beyond a crossing a large field all in pink surprises us; the sheer volume and color here also surprisingly move us, and Lie-Liechen picks a bouquet for the big vase again for the first time in a long time. — To Miss Elias (postcard): inquiry; tell her about the end of my Tyrol project. — Klammerth confirms the deposit of the weekly allowance. — At 4:30 with Goethe 1 to the newly discovered field. — Around 5:00 the sun loses the competition and it pours with rain from heavy skies with every nuance of colors from very dark shale gray to the lightest gray. — A few steps from the castle we meet the lady of the house, who dashes out into the storm; it this sight confirms more and all the more our suspicion that her constitution is not completely normal. — The man of the house departed in the evening. —© Translation Scott Witmer. |
3. VIII. 19 Wolken u. Sonne wie im Wettstreit.
— Um ¼9h nach Altenmarkt: an Frau Anna per Anweisung 70 Kronen aufgegeben; auf dem Rückweg schlagen wir {29} einen neuen Wiesenweg ein, der den Zauchbach u. einen Seitenkanal durchquert u. uns der willkommendste ist von allen, die wir bis heute kennen gelernt haben. Hinter einer Kreuzung überrascht uns eine große Wiese in Rosa; Masse wie Farbe tun auch hier ihre überraschende Wirkung u. Lie-Liechen pflückt seit langem wieder einen Strauß für die große Vase. — An Frl. Elias (K.): Erkundigung; erzähle vom Ende meines Tiroler Projektes. — Kl. bestätigt das Eingehen der Wochengelder. — Um 4½h mit Goethe 1 auf die neuentdeckte Wiese. — Gegen 5h unterliegt die Sonne u. ein heftiger Regen geht nieder bei schwerem Himmel in allen Nuançen Grau, vom dunkelsten, schieferfarbigen bis zum hellsten Ton. — Wenige Schritte vor dem Schlosse begegnen wir der Hausfrau, die in das Wetter hinausstürmt; es durch diesen Anblick befestigt sich immer nur desto mehr der Gedanke in uns, sie sei nicht von ganz normaler Beschaffenheit. — Der Hausherr abends abgereist. —© Transcription Marko Deisinger. |
August 3, 1919 The clouds and the sun appear to compete.
— At 8:15 to Altenmarkt: 70 Kronen to Anna per transfer; on the way home we turn off {29} onto a new field path which cuts through Zauchbach and a side canal and is the most welcome path we have found to date. Beyond a crossing a large field all in pink surprises us; the sheer volume and color here also surprisingly move us, and Lie-Liechen picks a bouquet for the big vase again for the first time in a long time. — To Miss Elias (postcard): inquiry; tell her about the end of my Tyrol project. — Klammerth confirms the deposit of the weekly allowance. — At 4:30 with Goethe 1 to the newly discovered field. — Around 5:00 the sun loses the competition and it pours with rain from heavy skies with every nuance of colors from very dark shale gray to the lightest gray. — A few steps from the castle we meet the lady of the house, who dashes out into the storm; it this sight confirms more and all the more our suspicion that her constitution is not completely normal. — The man of the house departed in the evening. —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 Johann Wolfgang von Goethe, Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit (From My Life. Poetry and Truth) (1811–1833). |