16. IX. 19 Wolkenlos!
— Von Cotta Check auf 346 Mark 1 – noch gestern aber erklärte der Postbeamte, von einem solchen Briefe nichts zu wissen, obgleich dieser, wie sich nun herausstellt, schon längere Zeit auf dem Postamt gelegen. — An Dr. Wächter (K.): habe seinen Schubert vorgefunden, werde mich bald zu Worte melden. — An Mosbacher (K.): Dank für die Schrift, hoffe ihn in St. Anton wiederzusehen. — Meine Hefte werden ausgebreitet, die Arbeit beginnt! — Ein Arbeiter der Gasanstalt, der bei Lie-Liechen den Gasometer füllt, erzählt aus seiner Kriegsgefangenschaft in Rußland auch Erfreuliches, dort habe er es auf 90 kg gebracht, hier sei er wieder auf 65 kg gesunken. — Von Dr. Weisse (pn. K.): wann ich zu sprechen wäre? — An ihn (K.): bitte ihn ins Gasthaus wegen äußerster Bedrängnis. — An Dahms (Br.): Abwehr der Psychose; – Nietzsche sei besser durch andere Führer zu ersetzen! —© Transcription Marko Deisinger. |
September 16, 1919 Cloudless!
— From Cotta check for 346 Marks 1 – but just yesterday the postal worker said he knew nothing of such a letter, even though, as is now clear, the letter has been lying in the post office for quite a while. — To Dr. Wächter (postcard): found his Schubert upon my arrival, will get back to him on it soon. — To Mosbacher (postcard): thanks for the booklet, hope to see him again in St. Anton.. — My notebooks are spread out, work starts! — A gas company employee who fills the gas meter at Lie-Liechen's, tells us about being a prisoner of war in Russia, good things as well, he increased his weight to 90 kilograms there, whereas here it has sunk back down to 65 kilograms. — From Dr. Weisse (pneumatic postcard): when I am available to be spoken to? — To him (postcard): ask him to come to restaurant regarding great distress. — To Dahms (letter): put up defense against his psychosis; – Nietzsche is better replaced by other leaders. —© Translation Scott Witmer. |
16. IX. 19 Wolkenlos!
— Von Cotta Check auf 346 Mark 1 – noch gestern aber erklärte der Postbeamte, von einem solchen Briefe nichts zu wissen, obgleich dieser, wie sich nun herausstellt, schon längere Zeit auf dem Postamt gelegen. — An Dr. Wächter (K.): habe seinen Schubert vorgefunden, werde mich bald zu Worte melden. — An Mosbacher (K.): Dank für die Schrift, hoffe ihn in St. Anton wiederzusehen. — Meine Hefte werden ausgebreitet, die Arbeit beginnt! — Ein Arbeiter der Gasanstalt, der bei Lie-Liechen den Gasometer füllt, erzählt aus seiner Kriegsgefangenschaft in Rußland auch Erfreuliches, dort habe er es auf 90 kg gebracht, hier sei er wieder auf 65 kg gesunken. — Von Dr. Weisse (pn. K.): wann ich zu sprechen wäre? — An ihn (K.): bitte ihn ins Gasthaus wegen äußerster Bedrängnis. — An Dahms (Br.): Abwehr der Psychose; – Nietzsche sei besser durch andere Führer zu ersetzen! —© Transcription Marko Deisinger. |
September 16, 1919 Cloudless!
— From Cotta check for 346 Marks 1 – but just yesterday the postal worker said he knew nothing of such a letter, even though, as is now clear, the letter has been lying in the post office for quite a while. — To Dr. Wächter (postcard): found his Schubert upon my arrival, will get back to him on it soon. — To Mosbacher (postcard): thanks for the booklet, hope to see him again in St. Anton.. — My notebooks are spread out, work starts! — A gas company employee who fills the gas meter at Lie-Liechen's, tells us about being a prisoner of war in Russia, good things as well, he increased his weight to 90 kilograms there, whereas here it has sunk back down to 65 kilograms. — From Dr. Weisse (pneumatic postcard): when I am available to be spoken to? — To him (postcard): ask him to come to restaurant regarding great distress. — To Dahms (letter): put up defense against his psychosis; – Nietzsche is better replaced by other leaders. —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 = OJ 12/62, [2], September 1, 1919. |