15. IX. 19 Wolkenlos!
— Zur Post: begleiche Feuerversicherung u. Kohn; an die „N. Fr. Pr.“ (K.): bitte um Zustellung durch die Austrägerin; an Mozio [(]expreß-Br.): ersuche ihn um ein Rendezvous u. Ausfolgung des Geldes; an Jörg (K.): bestelle ihn für Donnerstag um ½9h. — Von Dahms (Br.): 1 Illustrationen; erhebt in gewohnter Weise die schwersten Anklagen gegen seine Brüder! — Von Glässner (Br.): unserer Verbindung stehe nichts im Wege. — Zu Frau Sager: erzählt, am Sonntag heiraten zu können, was dadurch möglich, daß sie zum Alt-Katholizismus übergetreten; wir beschließen, ihr eine Pflanze zur Erinnerung zu schenken. — In der Anker-Filiale kommt Lie-Liechen einem seltsamen Mißver- {2145} verständnis auf die Spur, da beide Brotkarten nun bei Frau Sager abgestempelt erscheinen. — Weitere Wege zu Meinl, Buchner. — Die Ordnung weiter gefördert. — An Floriz (K.): melde unser Eintreffen, verspreche bald hinauszukommen. — Nach Tisch zu Pechaček, in erster Reihe wegen der Schuhe für Lie-Liechen; erfahren dort, wie es damit leider sehr schlecht stehe; Unterhandlungen wegen der Blousen. — An Kohn (K.): erkläre den gleichzeitig weggeschickten Erlagschein. — Ein Hinüber, Herüber mit Lebensmitteln, dann wieder ans Ordnungmachen. —© Transcription Marko Deisinger. |
September 15, 1919 cloudless!
— To the post office: pay fire insurance and Kohn; to the Neue Freie Presse (postcard): request delivery by postal service; to Mozio [(]express letter): request a rendezvous with him and a money handover; to Jörg (postcard): ask him to come on Thursday at 8:30. — From Dahms (letter): 1 illustrations; in his usual fashion, voices the shrillest accusations against his brothers! — From Glässner (letter): there is nothing standing in the way of our marriage. — To [see] Mrs. Sager: [she] says we can marry on Sunday, which is possible because she switched to the Old Catholic Church; we decide to give her a plant as a reminder. — In the Anker shop, Lie-Liechen stumbles upon a strange misunderstanding, {2145} both stamped bread cards now listed under Mrs. Sager. — Additional errands at Meinl, Buchner. — More tidying up. — To Floriz (postcard): report our arrival, promise to come out soon. — After lunch to Pechaček, primarily on account of shoes for Lie-Liechen; are told there that the situation is unfortunately very bad; negotiate on blouses. — To Kohn (postcard): explain the payment form sent simultaneously. — A back and forth with food supplies, then continue tidying up. —© Translation Scott Witmer. |
15. IX. 19 Wolkenlos!
— Zur Post: begleiche Feuerversicherung u. Kohn; an die „N. Fr. Pr.“ (K.): bitte um Zustellung durch die Austrägerin; an Mozio [(]expreß-Br.): ersuche ihn um ein Rendezvous u. Ausfolgung des Geldes; an Jörg (K.): bestelle ihn für Donnerstag um ½9h. — Von Dahms (Br.): 1 Illustrationen; erhebt in gewohnter Weise die schwersten Anklagen gegen seine Brüder! — Von Glässner (Br.): unserer Verbindung stehe nichts im Wege. — Zu Frau Sager: erzählt, am Sonntag heiraten zu können, was dadurch möglich, daß sie zum Alt-Katholizismus übergetreten; wir beschließen, ihr eine Pflanze zur Erinnerung zu schenken. — In der Anker-Filiale kommt Lie-Liechen einem seltsamen Mißver- {2145} verständnis auf die Spur, da beide Brotkarten nun bei Frau Sager abgestempelt erscheinen. — Weitere Wege zu Meinl, Buchner. — Die Ordnung weiter gefördert. — An Floriz (K.): melde unser Eintreffen, verspreche bald hinauszukommen. — Nach Tisch zu Pechaček, in erster Reihe wegen der Schuhe für Lie-Liechen; erfahren dort, wie es damit leider sehr schlecht stehe; Unterhandlungen wegen der Blousen. — An Kohn (K.): erkläre den gleichzeitig weggeschickten Erlagschein. — Ein Hinüber, Herüber mit Lebensmitteln, dann wieder ans Ordnungmachen. —© Transcription Marko Deisinger. |
September 15, 1919 cloudless!
— To the post office: pay fire insurance and Kohn; to the Neue Freie Presse (postcard): request delivery by postal service; to Mozio [(]express letter): request a rendezvous with him and a money handover; to Jörg (postcard): ask him to come on Thursday at 8:30. — From Dahms (letter): 1 illustrations; in his usual fashion, voices the shrillest accusations against his brothers! — From Glässner (letter): there is nothing standing in the way of our marriage. — To [see] Mrs. Sager: [she] says we can marry on Sunday, which is possible because she switched to the Old Catholic Church; we decide to give her a plant as a reminder. — In the Anker shop, Lie-Liechen stumbles upon a strange misunderstanding, {2145} both stamped bread cards now listed under Mrs. Sager. — Additional errands at Meinl, Buchner. — More tidying up. — To Floriz (postcard): report our arrival, promise to come out soon. — After lunch to Pechaček, primarily on account of shoes for Lie-Liechen; are told there that the situation is unfortunately very bad; negotiate on blouses. — To Kohn (postcard): explain the payment form sent simultaneously. — A back and forth with food supplies, then continue tidying up. —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 = OJ 10/1, [44], September 10, 1919. |