27. X. 19

Briefe abgeschickt. — Von Fl. (K.): Inhalt s. o. — Lie-Liechen macht viele Wege wegen der Hemden: zur Polizeidirektion, zum Kriegswucheramt, zur Gewerbekammer: ein Hofrat deutet an, daß der Fall gewiss Bedenken errege u. empfiehlt den ordnungsgemäßen Weg; gemäß meiner Weisung aber steht Lie-Liechen davon ab. — Nach Tisch ins Rathaus, von dort wegen meiner Dispens 1 ins Landhaus; hier wieder erhalte ich die Auskunft, der Amtschimmel [sic] fordere eine Protokollaufnahme beim Magistrat des III. Bezirks; meine Gegenfrage, warum alle diese Wünsche der Behorden [sic] nicht auf einmal gesagt werden, läßt der Statthaltereirat unbeantwortet, er renommiert bloß, gegen den Amtschimmel zu sein, während er mich zugleich dazu zwingt. — Klammerth kündigt sein Ausbleiben nächster Woche wegen einer Operation an. — {2165} Figdor erklärt, mit mir nach Deutschland gehen zu wollen.

© Transcription Marko Deisinger.

October 27, 1919

Letters sent. — From Fl. (postcard): content, see above — Lie-Liechen runs many errands because of the shirts: to the police headquarters, to the War Profiteering Bureau, to the Chamber of Commerce: a court counselor implies that the case raises certain doubts and recommends taking formal steps; following my advice, however, Lie-Liechen refrains from doing this. — After lunch into the City Hall, and from there into the Landhaus regarding my dispensation, 1 where I again receive the information that the bureaucratic red tape requires a protocol report from the magistrate of the third district; my counter-question, why the authorities do not express all of these wishes all at once, remains unanswered by the city administration counsel; instead, he boasts that he is against bureaucratic hurdles, while simultaneously forcing me to jump them. — Klammerth informs me that he will not come next week on account of an operation. — {2165} Figdor says he would like to move to Germany with me.

© Translation Scott Witmer.

27. X. 19

Briefe abgeschickt. — Von Fl. (K.): Inhalt s. o. — Lie-Liechen macht viele Wege wegen der Hemden: zur Polizeidirektion, zum Kriegswucheramt, zur Gewerbekammer: ein Hofrat deutet an, daß der Fall gewiss Bedenken errege u. empfiehlt den ordnungsgemäßen Weg; gemäß meiner Weisung aber steht Lie-Liechen davon ab. — Nach Tisch ins Rathaus, von dort wegen meiner Dispens 1 ins Landhaus; hier wieder erhalte ich die Auskunft, der Amtschimmel [sic] fordere eine Protokollaufnahme beim Magistrat des III. Bezirks; meine Gegenfrage, warum alle diese Wünsche der Behorden [sic] nicht auf einmal gesagt werden, läßt der Statthaltereirat unbeantwortet, er renommiert bloß, gegen den Amtschimmel zu sein, während er mich zugleich dazu zwingt. — Klammerth kündigt sein Ausbleiben nächster Woche wegen einer Operation an. — {2165} Figdor erklärt, mit mir nach Deutschland gehen zu wollen.

© Transcription Marko Deisinger.

October 27, 1919

Letters sent. — From Fl. (postcard): content, see above — Lie-Liechen runs many errands because of the shirts: to the police headquarters, to the War Profiteering Bureau, to the Chamber of Commerce: a court counselor implies that the case raises certain doubts and recommends taking formal steps; following my advice, however, Lie-Liechen refrains from doing this. — After lunch into the City Hall, and from there into the Landhaus regarding my dispensation, 1 where I again receive the information that the bureaucratic red tape requires a protocol report from the magistrate of the third district; my counter-question, why the authorities do not express all of these wishes all at once, remains unanswered by the city administration counsel; instead, he boasts that he is against bureaucratic hurdles, while simultaneously forcing me to jump them. — Klammerth informs me that he will not come next week on account of an operation. — {2165} Figdor says he would like to move to Germany with me.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Dispẹns: Austrian for Befreiung, dispensation, release from a specific or a general obligation.