5. XI. 19
Zur Anglobank, um Geld für Glässner zu erlegen – leider vergeblich, da die Erlaubnis der Devisenzentrale eingeholt werden muß. — Lie-Liechen macht viele Wege wegen Kartoffeln, die sie doch nicht erreicht; holt Kohle, zweimal zu 7 kg. — Von Dr. Türkel (Br.): 1 Auskunft von Dr. Friedmann: bewegliche Vermögen seien von der Finanzver- {2171} waltung gesperrt, da die Erblasserin nicht deutsch-oesterreichischer Staatsbürgerin gewesen; es sei nun der Nachweis der deutsch-oesterreichischen Staatsbürgerschaft seitens der Perzipienten notwendig. Ich werde nun ersucht, ihm „ehestens“ das betreffende Dokument einzusenden! Noch vor wenigen Wochen hat Dr. Friedmann die Berechtigung meiner Honorarforderung einfach bestritten, auch nach Dokumenten kein Verlangen getragen; erst als ich mich nach dem Legat erkundigte fiel ihm ein, daß er ein Dokument braucht. — Nach Tisch ins Rathaus, wo uns morgen, Donnerstag oder Samstag angetragen wird; da uns das Datum zu früh erscheint, bitten wir um Montag, allerdings müßten wir uns mit der Stunde abfinden: 9h! — Nun zu Kremser: Mozio erscheint mit einer kleinen Verspätung, verspricht Montag zur rechten Zeit einzutreffen u. mit uns bei Hartmann zu essen; er macht uns auf ein paar Millionäre u. Schieber aufmerksam, die eben im Caféhaus anwesend sind, wie er denn überhaupt N gern von diesen Kreisen erzählt, seitdem er selbst ihnen angehört. Das Auto sei nicht zu haben, er selbst könne keines beistellen! — An Floriz (pn.): wegen der Befristung der Ringe u. die Mitteilung vom Brief an Furtwängler. 2 — An Julian (K.): Onkel Mozio sei erschienen. — An Hupka (pn. K.): beglückwünsche ihm zum ersten Abend u. erkläre ihm, weshalb ich doch nicht erschienen bin. —© Transcription Marko Deisinger. |
November 5, 1919
To the Anglo-Austrian Bank, to pay money for Glässner – unfortunately to no avail, since permission from the Central Securities Board must be obtained. — Lie-Liechen makes many trips to try get potatoes, which she still hasn't found; picks up coal, twice seven kilograms. — From Dr. Türkel (letter): 1 information from Dr. Friedmann: moveable assets have been barred by the finance administration {2171} because the testator was not a German-Austrian citizen; now proof of German-Austrian citizenship is necessary on the part of the parties concerned. I am now asked to send him the document in question "as soon as possible"! As recently as a few weeks ago, Dr. Friedmann simply questioned the legitimacy of my fee demand, without requesting any documentation; only once I inquired about the legacy did it occur to him that he needed a document. — After lunch into City Hall, where we are told either tomorrow, Thursday or Saturday; since the date seems too early to us, we ask for Monday, but then we have to accept the hour: 9:00! — Now to Kremser: Mozio comes a little late, promises to come on time on Monday and to eat with us at Hartmann's; he brings our attention to a few millionaires and profiteers who are in the coffee-house at the moment; how he even likes to talk about these circles ever since he has become a part of them. The car cannot be had, he himself cannot provide one! — To Floriz (pneumatic): regarding the date by which the [wedding] rings are needed and information about the letter to Furtwängler. 2 — To Julian (postcard): Uncle Mozio was there. — To Hupka (pneumatic postcard): congratulate him on the first evening and explain why I wasn't there after all. —© Translation Scott Witmer. |
5. XI. 19
Zur Anglobank, um Geld für Glässner zu erlegen – leider vergeblich, da die Erlaubnis der Devisenzentrale eingeholt werden muß. — Lie-Liechen macht viele Wege wegen Kartoffeln, die sie doch nicht erreicht; holt Kohle, zweimal zu 7 kg. — Von Dr. Türkel (Br.): 1 Auskunft von Dr. Friedmann: bewegliche Vermögen seien von der Finanzver- {2171} waltung gesperrt, da die Erblasserin nicht deutsch-oesterreichischer Staatsbürgerin gewesen; es sei nun der Nachweis der deutsch-oesterreichischen Staatsbürgerschaft seitens der Perzipienten notwendig. Ich werde nun ersucht, ihm „ehestens“ das betreffende Dokument einzusenden! Noch vor wenigen Wochen hat Dr. Friedmann die Berechtigung meiner Honorarforderung einfach bestritten, auch nach Dokumenten kein Verlangen getragen; erst als ich mich nach dem Legat erkundigte fiel ihm ein, daß er ein Dokument braucht. — Nach Tisch ins Rathaus, wo uns morgen, Donnerstag oder Samstag angetragen wird; da uns das Datum zu früh erscheint, bitten wir um Montag, allerdings müßten wir uns mit der Stunde abfinden: 9h! — Nun zu Kremser: Mozio erscheint mit einer kleinen Verspätung, verspricht Montag zur rechten Zeit einzutreffen u. mit uns bei Hartmann zu essen; er macht uns auf ein paar Millionäre u. Schieber aufmerksam, die eben im Caféhaus anwesend sind, wie er denn überhaupt N gern von diesen Kreisen erzählt, seitdem er selbst ihnen angehört. Das Auto sei nicht zu haben, er selbst könne keines beistellen! — An Floriz (pn.): wegen der Befristung der Ringe u. die Mitteilung vom Brief an Furtwängler. 2 — An Julian (K.): Onkel Mozio sei erschienen. — An Hupka (pn. K.): beglückwünsche ihm zum ersten Abend u. erkläre ihm, weshalb ich doch nicht erschienen bin. —© Transcription Marko Deisinger. |
November 5, 1919
To the Anglo-Austrian Bank, to pay money for Glässner – unfortunately to no avail, since permission from the Central Securities Board must be obtained. — Lie-Liechen makes many trips to try get potatoes, which she still hasn't found; picks up coal, twice seven kilograms. — From Dr. Türkel (letter): 1 information from Dr. Friedmann: moveable assets have been barred by the finance administration {2171} because the testator was not a German-Austrian citizen; now proof of German-Austrian citizenship is necessary on the part of the parties concerned. I am now asked to send him the document in question "as soon as possible"! As recently as a few weeks ago, Dr. Friedmann simply questioned the legitimacy of my fee demand, without requesting any documentation; only once I inquired about the legacy did it occur to him that he needed a document. — After lunch into City Hall, where we are told either tomorrow, Thursday or Saturday; since the date seems too early to us, we ask for Monday, but then we have to accept the hour: 9:00! — Now to Kremser: Mozio comes a little late, promises to come on time on Monday and to eat with us at Hartmann's; he brings our attention to a few millionaires and profiteers who are in the coffee-house at the moment; how he even likes to talk about these circles ever since he has become a part of them. The car cannot be had, he himself cannot provide one! — To Floriz (pneumatic): regarding the date by which the [wedding] rings are needed and information about the letter to Furtwängler. 2 — To Julian (postcard): Uncle Mozio was there. — To Hupka (pneumatic postcard): congratulate him on the first evening and explain why I wasn't there after all. —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 = OC 16/37v–36v, November 3, 1919. 2 = Sbb 55 Nachl 13, [1], November 5, 1919. |