6. XI. 19

Zu Habig: Filiale in der Hauptstraße überhaupt geschlossen – nun in das Hauptgeschäft; auch dort wird erst um 9h geöffnet u. schließlich konnten wir doch nicht zu einem Hute kommen, weil ein Exemplar meiner Fasson u. Weite nicht vorrätig war. Auch {2172} die Nachfrage in einem benachbarten Geschäft führte zu keinem Resultat; die Auskunft lautet: die [illeg]Fabriken stehen wegen Kohlenmangel still. — Weisse erscheint, wie ich es vorhergesagt, um ¼ Stunde früher, um auf meine Kosten den Fall Hupka zu erörtern! — Von Fl. (expr. Br.): über Hupka: rät ihm nach Deutschland zu fahren u. dort das Konzert zu wiederholen. — Mittelmann von ½5–½7h: trägt uns Schmalz u. anderes an. — Von der „U.-E.“ Rechnung für die „IX“ , durch Umrechnung von Mark auf – 28 Kronen gebracht.

© Transcription Marko Deisinger.

November 6, 1919

To Habig: branch on the Hauptstraße closed altogether – now to the main store; that also doesn't open until 9:00 and in the end we still could not buy a hat because one in my style and size was not in stock. {2172} Our inquiry about a store nearby also yielded no results; the information given was: the factories are inactive on account of lack of coal. — Weisse turns up, as I predicted, a quarter of an hour early, to discuss Hupka at my expense! — From Fl. (express letter): about Hupka: advises him to go to Germany and repeat the concert there. — Mittelmann from 4:30 to 6:30: offers us lard and other items. — From Universal Edition bill for the Ninth Symphony, converted from Marks – comes to 28 Kronen.

© Translation Scott Witmer.

6. XI. 19

Zu Habig: Filiale in der Hauptstraße überhaupt geschlossen – nun in das Hauptgeschäft; auch dort wird erst um 9h geöffnet u. schließlich konnten wir doch nicht zu einem Hute kommen, weil ein Exemplar meiner Fasson u. Weite nicht vorrätig war. Auch {2172} die Nachfrage in einem benachbarten Geschäft führte zu keinem Resultat; die Auskunft lautet: die [illeg]Fabriken stehen wegen Kohlenmangel still. — Weisse erscheint, wie ich es vorhergesagt, um ¼ Stunde früher, um auf meine Kosten den Fall Hupka zu erörtern! — Von Fl. (expr. Br.): über Hupka: rät ihm nach Deutschland zu fahren u. dort das Konzert zu wiederholen. — Mittelmann von ½5–½7h: trägt uns Schmalz u. anderes an. — Von der „U.-E.“ Rechnung für die „IX“ , durch Umrechnung von Mark auf – 28 Kronen gebracht.

© Transcription Marko Deisinger.

November 6, 1919

To Habig: branch on the Hauptstraße closed altogether – now to the main store; that also doesn't open until 9:00 and in the end we still could not buy a hat because one in my style and size was not in stock. {2172} Our inquiry about a store nearby also yielded no results; the information given was: the factories are inactive on account of lack of coal. — Weisse turns up, as I predicted, a quarter of an hour early, to discuss Hupka at my expense! — From Fl. (express letter): about Hupka: advises him to go to Germany and repeat the concert there. — Mittelmann from 4:30 to 6:30: offers us lard and other items. — From Universal Edition bill for the Ninth Symphony, converted from Marks – comes to 28 Kronen.

© Translation Scott Witmer.