5. XII. 19
Vom Sohn der Bedienerin, der, wie sie erzählt, Dreher von Beruf ist, 120 kg Holz á 1.60 Kronen selbstverständlich ohne Nachprüfung genommen. [ — ] Frl. Fried wird erhöht; auch sie findet es selbstverständlich, bittet sogar um eine zweite Stunde; Frl. Mosčisker scheint zunächst gar nicht betroffen zu sein u. plätschert wie immer in ihrer naiven kindlichen Weise in dem Musikstoff unbekümmert herum; erst nach der Stunde fällt ihr ein zu fragen, ob eine Stunde genügen würde – worauf ich erwidere, daß ich grundsätzlich nur 2 Stunden wöchentlich gebe, unter den Umständen von heute aber auch in eine Reduktion einwilligen muß, wenn die Honorarhöhe unbequem ist. — Im Gasthaus macht uns der Zahlkellner aufmerksam, daß soeben zwei Einbrecher in Haft genommen worden sind, von Detektivs, die an allen Eingängen des Gasthauses postiert waren. — Nach Tisch zu mir u. dann mit der Wäsche zu Lie-Liechen; zum Bäcker, [um] Brot abzuholen (2 Kronen); zu Frau Honisch wo wir Wein bestellen u. ½ Laib Brot bekommen. — Brünauer das mühelose Ergebnis der Erhöhungskampagne mitgeteilt, sowie auch, daß die Schüler das bisher gezahlte Honorar auch schon selbst als zu niedrig gefunden haben; nach geraumer Weile fragt er mich, ob er eine dritte Stunde „hier u. da“ haben könnte, was ich ablehne. Nach der Stunde erkundigt er sich nach der Wohnung; nachdem er den tristen Ausgang erfahren, machte er den Vorschlag, gemeinsam eine große Wohnung mit {2189} zwei Eingängen zu mieten u. sie zu teilen. —© Transcription Marko Deisinger. |
December 5, 1919
From the son of the maid, who, she says, is a lathe operator, 120 kilograms of wood for 1.60 Kronen per kilogram, accepted without confirming the weight, of course. [ — ] Miss Fried's fee is increased; she thinks it is normal as well and even asks for a second lesson; Miss Mosčisker appears not to be bothered at first and tinkers around in the music gaily as always in her naive, childlike manner; only after the lesson does it occur to her to ask whether one lesson would be sufficient – to which I answer that I generally only give two lessons per week, but given the current circumstances must also approve a reduction, if the fee increase causes discomfort. — In the restaurant, the cashier waiter points out to us that two burglars have been arrested by detectives posted at all entrances of the restaurant. — After lunch to my apartment and then with the laundry to Lie-Liechen's; to the baker to pick up bread (2 Kronen); to Honisch, where we order wine and receive a half-loaf of bread. — Brünauer informed of the effortless results of the fee increase campaign, and that the students themselves already found the previous fees too low; after a long while he asks me whether he could take a third lesson "now and again," which I refuse. After the lesson he asks about the apartment; after hearing the sad outcome, he makes the suggestion of renting a large apartment with {2189} two entrances together and splitting it. —© Translation Scott Witmer. |
5. XII. 19
Vom Sohn der Bedienerin, der, wie sie erzählt, Dreher von Beruf ist, 120 kg Holz á 1.60 Kronen selbstverständlich ohne Nachprüfung genommen. [ — ] Frl. Fried wird erhöht; auch sie findet es selbstverständlich, bittet sogar um eine zweite Stunde; Frl. Mosčisker scheint zunächst gar nicht betroffen zu sein u. plätschert wie immer in ihrer naiven kindlichen Weise in dem Musikstoff unbekümmert herum; erst nach der Stunde fällt ihr ein zu fragen, ob eine Stunde genügen würde – worauf ich erwidere, daß ich grundsätzlich nur 2 Stunden wöchentlich gebe, unter den Umständen von heute aber auch in eine Reduktion einwilligen muß, wenn die Honorarhöhe unbequem ist. — Im Gasthaus macht uns der Zahlkellner aufmerksam, daß soeben zwei Einbrecher in Haft genommen worden sind, von Detektivs, die an allen Eingängen des Gasthauses postiert waren. — Nach Tisch zu mir u. dann mit der Wäsche zu Lie-Liechen; zum Bäcker, [um] Brot abzuholen (2 Kronen); zu Frau Honisch wo wir Wein bestellen u. ½ Laib Brot bekommen. — Brünauer das mühelose Ergebnis der Erhöhungskampagne mitgeteilt, sowie auch, daß die Schüler das bisher gezahlte Honorar auch schon selbst als zu niedrig gefunden haben; nach geraumer Weile fragt er mich, ob er eine dritte Stunde „hier u. da“ haben könnte, was ich ablehne. Nach der Stunde erkundigt er sich nach der Wohnung; nachdem er den tristen Ausgang erfahren, machte er den Vorschlag, gemeinsam eine große Wohnung mit {2189} zwei Eingängen zu mieten u. sie zu teilen. —© Transcription Marko Deisinger. |
December 5, 1919
From the son of the maid, who, she says, is a lathe operator, 120 kilograms of wood for 1.60 Kronen per kilogram, accepted without confirming the weight, of course. [ — ] Miss Fried's fee is increased; she thinks it is normal as well and even asks for a second lesson; Miss Mosčisker appears not to be bothered at first and tinkers around in the music gaily as always in her naive, childlike manner; only after the lesson does it occur to her to ask whether one lesson would be sufficient – to which I answer that I generally only give two lessons per week, but given the current circumstances must also approve a reduction, if the fee increase causes discomfort. — In the restaurant, the cashier waiter points out to us that two burglars have been arrested by detectives posted at all entrances of the restaurant. — After lunch to my apartment and then with the laundry to Lie-Liechen's; to the baker to pick up bread (2 Kronen); to Honisch, where we order wine and receive a half-loaf of bread. — Brünauer informed of the effortless results of the fee increase campaign, and that the students themselves already found the previous fees too low; after a long while he asks me whether he could take a third lesson "now and again," which I refuse. After the lesson he asks about the apartment; after hearing the sad outcome, he makes the suggestion of renting a large apartment with {2189} two entrances together and splitting it. —© Translation Scott Witmer. |