Downloads temporarily removed for testing purposes

7.

Von Vrieslander Telegramm mit Nennung des Mindesthonorars von 6000 – bezw. 50.000 M. – 20 Flaschen Wein, 10 Kronen Trinkgeld. — An Frau Anna (K.): ersuche um Retournierung der Kartoffelkarten. — Nach Tisch zu Jetty; da der Major aber inzwischen zur Konsultation gehen muß, gehen wir ins Caféhaus, um einiges nachzulesen; dort holt uns auf dem Rückwege der Major ab u. nun gehen wir zur Jetty jausen; dort erfahren wir vom alten Herrn, daß Wilhelm ernstlich krank sei; zu Jettys Bestürzung, der das Verständnis für so etwas abgeht, machen wir uns auf den Weg zu Wilhelm, finden ihn schon in gebessertem Zustand, nachdem eine von Prof. Ortner verordnete Diät die Folgen der einer Verdickung der Gallenwege vorläufig offenbar gelindert hat. Wir lehnen eine Einladung zum Abendessen ab, nehmen aber gerne eine Flasche Spiritus mit, die Dodi Lie-Liechen in die Hand drückt.

© Transcription Marko Deisinger.

7

From Vrieslander telegram naming minimum fee of 6,000 – or 50,000 Marks – 20 bottles of wine, 10 Kronen tip. — To Anna (postcard): request return of the potato ration cards. — After lunch to Jetty; but since the Major has to go to a consultation in the meantime, we go into the coffee-house to catch up on some reading; there the Major catches up to us on his way back and then we go to Jetty's for teatime; there we learn from the old man that Wilhelm is seriously ill; to the dismay of Jetty, who has little understanding of such matters, we head over to Wilhelm's, find him feeling better after a diet prescribed by Prof. Ortner temporarily relieved the symptoms of a swelling of the gall ducts. We refuse the invitation to stay for dinner, but gladly take away a bottle of denatured alcohol that Dodi slips into Lie-Liechen's hand.

© Translation Scott Witmer.

7.

Von Vrieslander Telegramm mit Nennung des Mindesthonorars von 6000 – bezw. 50.000 M. – 20 Flaschen Wein, 10 Kronen Trinkgeld. — An Frau Anna (K.): ersuche um Retournierung der Kartoffelkarten. — Nach Tisch zu Jetty; da der Major aber inzwischen zur Konsultation gehen muß, gehen wir ins Caféhaus, um einiges nachzulesen; dort holt uns auf dem Rückwege der Major ab u. nun gehen wir zur Jetty jausen; dort erfahren wir vom alten Herrn, daß Wilhelm ernstlich krank sei; zu Jettys Bestürzung, der das Verständnis für so etwas abgeht, machen wir uns auf den Weg zu Wilhelm, finden ihn schon in gebessertem Zustand, nachdem eine von Prof. Ortner verordnete Diät die Folgen der einer Verdickung der Gallenwege vorläufig offenbar gelindert hat. Wir lehnen eine Einladung zum Abendessen ab, nehmen aber gerne eine Flasche Spiritus mit, die Dodi Lie-Liechen in die Hand drückt.

© Transcription Marko Deisinger.

7

From Vrieslander telegram naming minimum fee of 6,000 – or 50,000 Marks – 20 bottles of wine, 10 Kronen tip. — To Anna (postcard): request return of the potato ration cards. — After lunch to Jetty; but since the Major has to go to a consultation in the meantime, we go into the coffee-house to catch up on some reading; there the Major catches up to us on his way back and then we go to Jetty's for teatime; there we learn from the old man that Wilhelm is seriously ill; to the dismay of Jetty, who has little understanding of such matters, we head over to Wilhelm's, find him feeling better after a diet prescribed by Prof. Ortner temporarily relieved the symptoms of a swelling of the gall ducts. We refuse the invitation to stay for dinner, but gladly take away a bottle of denatured alcohol that Dodi slips into Lie-Liechen's hand.

© Translation Scott Witmer.