23.
Lie-Liechen macht Wege: zu Waldstein mit einer Brille, zu Langer wegen der Tetra-Hemden, zu Kellner wegen der Möbel. — Fl. zu Tisch; kommt von Mozio dem er zufällig in der Himmelpfortgasse begegnet ist u. der angibt, bloß die Verantwortung für meinen Domizilwechsel nicht übernehmen zu können, im Übrigen aber im weitestgehenden Maße zur Hilfe bereit sei. {2216} Da ich mich noch nicht entschließen kann, die Skepsis aufzugeben, schlage ich vor, sofort ins Café Kremser zu gehen unter dem Vorwande, mir die längst erbetenen Erlagscheine von Mozio holen zu wollen. Violin begleitet uns, Mozio erscheint nicht u. ich bin genötigt, auf einer Visitenkarte meine Bitte zu erneuern u. sie an der Kassa zu deponieren. — Erkundigen uns in der Richardgasse bei der Hausbesorgerin nach einer anscheinend leerstehenden Wohnung u. erfahren den Namen der Besitzerin. — Herr Klein schickt Lie-Liechen aus freiem Willen Salz u. ersucht sie, sie möge gleich hinunter kommen; von ihm erfährt sie von einer Wohnung in der Ungargasse. —Frau Anna erhält Weizengrieß. — Abends Diktat. —© Transcription Marko Deisinger. |
23
Lie-Liechen runs errands: to Waldstein with a pair of spectacles, to Langer regarding the Tetra shirts, to Kellner regarding the furniture. — Floriz to lunch; comes from Mozio, whom he by chance encountered on Himmelpfortgasse and who says he is not able to take responsibility simply for my change of residence, but is in addition willing to help to the utmost degree. {2216} Since I cannot yet decide to give up my skepticism, I propose going into Café Kremser immediately under the guise of wanting to pick up postal payment forms requested a long time ago. Violin accompanies us, Mozio does not show up and it is necessary for me to make my request anew on a visiting card and leave it with the cashier. — We ask the concierge on Richardgasse about an apparently empty apartment and learn the name of the owner. — Mr. Klein sends Lie-Liechen salt on his own and asks her to come down right away; she learns from him about an apartment on Ungargasse. — Anna receives wheat farina. — Dictation in the evening. —© Translation Scott Witmer. |
23.
Lie-Liechen macht Wege: zu Waldstein mit einer Brille, zu Langer wegen der Tetra-Hemden, zu Kellner wegen der Möbel. — Fl. zu Tisch; kommt von Mozio dem er zufällig in der Himmelpfortgasse begegnet ist u. der angibt, bloß die Verantwortung für meinen Domizilwechsel nicht übernehmen zu können, im Übrigen aber im weitestgehenden Maße zur Hilfe bereit sei. {2216} Da ich mich noch nicht entschließen kann, die Skepsis aufzugeben, schlage ich vor, sofort ins Café Kremser zu gehen unter dem Vorwande, mir die längst erbetenen Erlagscheine von Mozio holen zu wollen. Violin begleitet uns, Mozio erscheint nicht u. ich bin genötigt, auf einer Visitenkarte meine Bitte zu erneuern u. sie an der Kassa zu deponieren. — Erkundigen uns in der Richardgasse bei der Hausbesorgerin nach einer anscheinend leerstehenden Wohnung u. erfahren den Namen der Besitzerin. — Herr Klein schickt Lie-Liechen aus freiem Willen Salz u. ersucht sie, sie möge gleich hinunter kommen; von ihm erfährt sie von einer Wohnung in der Ungargasse. —Frau Anna erhält Weizengrieß. — Abends Diktat. —© Transcription Marko Deisinger. |
23
Lie-Liechen runs errands: to Waldstein with a pair of spectacles, to Langer regarding the Tetra shirts, to Kellner regarding the furniture. — Floriz to lunch; comes from Mozio, whom he by chance encountered on Himmelpfortgasse and who says he is not able to take responsibility simply for my change of residence, but is in addition willing to help to the utmost degree. {2216} Since I cannot yet decide to give up my skepticism, I propose going into Café Kremser immediately under the guise of wanting to pick up postal payment forms requested a long time ago. Violin accompanies us, Mozio does not show up and it is necessary for me to make my request anew on a visiting card and leave it with the cashier. — We ask the concierge on Richardgasse about an apparently empty apartment and learn the name of the owner. — Mr. Klein sends Lie-Liechen salt on his own and asks her to come down right away; she learns from him about an apartment on Ungargasse. — Anna receives wheat farina. — Dictation in the evening. —© Translation Scott Witmer. |