4.
Von Klaus Vrieslander (K. aus Wasserburg): dem Inhalt wie der Schrift nach für eine Mystifikation gehalten. — Vom Bankverein Mitteilung von einem 50 Kronen-Treffer. — Um ¾3h kommt Mozio ins Café Vindobona: gefaßt, das Aeußerste herbeizuführen, bringe ich mehrere Dinge zur Sprache genau so, wie ich sie eigens für diese Unterrednung [sic] zusammengestellt habe; für den Schluß war die entscheidende Frage aufgespart, wie er sich das vorstelle, worauf er Handschlag gegeben hat. Nun beginnt er sich zu winden, darzustellen, wie mangelhaft seine Kleidung, wie notdürftig das Leben seiner Familie verläuft, wie er in all den Jahren nur Verluste zu tragen hatte, daß s sein Depot in Moskau erliegt – kurz er bringt mich dahin, daß ich Mitleid mit seiner Nichtswürdigkeit empfinde u. nun offen erkläre: Ich hätte Dir ja nie etwas gesagt, wenn mir nicht hinterbracht worden wäre, daß Du mit 10 – 20 Millionen gesegnet bist – Diese Wendung hat ihn sehr gereizt u. er leistet sich den Schwur: Beim Andenken an den Vater schwöre ich: Ich wäre glücklich wenn ich eine Million hätte – u. beeilt sich hinzuzufügen: – – wie ich sie meine! Auf eine Bemerkung Lie-Liechens hin, die ihm die Pflicht nahegelegt hat, mir die Arbeit, koste es, was es wolle, zu erleichtern, gab er in recht höflicher Weise von sich: Ich werde mich doch nicht sorgen, da- {2234} mit Du sorgenlos arbeiten kannst! Ein Mißverständnis also?! frage ich – „Ja“ antwortet er – u. damit war die Handschlag-Posse zuende! — Hupka entwickelt Konzertpläne. — Jetty bringt abends 30 Eier u. bleibt bis 9½h. —© Transcription Marko Deisinger. |
4
From Klaus Vrieslander (postcard from Wasserburg): judging by the content and the handwriting, considered a mystification. — From the Bankverein informs [me] about a 50 Kronen winner. — Mozio comes into Café Vindobona at 2:45: prepared to cause the biggest stir, I address several issues just as I had listed out especially for this conversation; the critical question was saved for the end as to how he envisions fulfilling what he had shaken on. Now he starts to squirm, describing how inadequate his clothing is, the makeshift fashion in which his family lives, how he has always had to bear losses for so many years, that his account in Moscow is frozen – in short, he leads me to feel compassion with his misery and then openly declare: I would never have said anything to you if I hadn’t been led to think that you were blessed with 10–20 million – This statement irritated him greatly and he musters the oath: "By the name of [our] father, I swear: I would be happy if I had one million – and hastens to add: – – as I interpret it!" In response to a comment from Lie-Liechen pointing out his duty to ease my work, regardless of what it may cost, he very politely responded: I most certainly will not worry so {2234} that you can work without worries! Alas, a misunderstanding?! I ask – "Yes," he answers – and with that the handshake posse was over! — Hupka is developing concert plans. — Jetty brings thirty eggs in the evening and stays until 9:30. —© Translation Scott Witmer. |
4.
Von Klaus Vrieslander (K. aus Wasserburg): dem Inhalt wie der Schrift nach für eine Mystifikation gehalten. — Vom Bankverein Mitteilung von einem 50 Kronen-Treffer. — Um ¾3h kommt Mozio ins Café Vindobona: gefaßt, das Aeußerste herbeizuführen, bringe ich mehrere Dinge zur Sprache genau so, wie ich sie eigens für diese Unterrednung [sic] zusammengestellt habe; für den Schluß war die entscheidende Frage aufgespart, wie er sich das vorstelle, worauf er Handschlag gegeben hat. Nun beginnt er sich zu winden, darzustellen, wie mangelhaft seine Kleidung, wie notdürftig das Leben seiner Familie verläuft, wie er in all den Jahren nur Verluste zu tragen hatte, daß s sein Depot in Moskau erliegt – kurz er bringt mich dahin, daß ich Mitleid mit seiner Nichtswürdigkeit empfinde u. nun offen erkläre: Ich hätte Dir ja nie etwas gesagt, wenn mir nicht hinterbracht worden wäre, daß Du mit 10 – 20 Millionen gesegnet bist – Diese Wendung hat ihn sehr gereizt u. er leistet sich den Schwur: Beim Andenken an den Vater schwöre ich: Ich wäre glücklich wenn ich eine Million hätte – u. beeilt sich hinzuzufügen: – – wie ich sie meine! Auf eine Bemerkung Lie-Liechens hin, die ihm die Pflicht nahegelegt hat, mir die Arbeit, koste es, was es wolle, zu erleichtern, gab er in recht höflicher Weise von sich: Ich werde mich doch nicht sorgen, da- {2234} mit Du sorgenlos arbeiten kannst! Ein Mißverständnis also?! frage ich – „Ja“ antwortet er – u. damit war die Handschlag-Posse zuende! — Hupka entwickelt Konzertpläne. — Jetty bringt abends 30 Eier u. bleibt bis 9½h. —© Transcription Marko Deisinger. |
4
From Klaus Vrieslander (postcard from Wasserburg): judging by the content and the handwriting, considered a mystification. — From the Bankverein informs [me] about a 50 Kronen winner. — Mozio comes into Café Vindobona at 2:45: prepared to cause the biggest stir, I address several issues just as I had listed out especially for this conversation; the critical question was saved for the end as to how he envisions fulfilling what he had shaken on. Now he starts to squirm, describing how inadequate his clothing is, the makeshift fashion in which his family lives, how he has always had to bear losses for so many years, that his account in Moscow is frozen – in short, he leads me to feel compassion with his misery and then openly declare: I would never have said anything to you if I hadn’t been led to think that you were blessed with 10–20 million – This statement irritated him greatly and he musters the oath: "By the name of [our] father, I swear: I would be happy if I had one million – and hastens to add: – – as I interpret it!" In response to a comment from Lie-Liechen pointing out his duty to ease my work, regardless of what it may cost, he very politely responded: I most certainly will not worry so {2234} that you can work without worries! Alas, a misunderstanding?! I ask – "Yes," he answers – and with that the handshake posse was over! — Hupka is developing concert plans. — Jetty brings thirty eggs in the evening and stays until 9:30. —© Translation Scott Witmer. |