25. Sonntag; angenehm bedeckt.
Lie-Liechen enthüllt den freien Satz. — ¾10h in Richtung Scharnitz bis ½12h, lesend u. gehend, Lie-Liechen findet ein paar Erdbeeren. — Zur Jause im Karwendelhof, ziemliche Enttäuschung. — Zum Epilog-Plätzchen! unterwegs einen Torfstich 1 besehen; oben zwei Alraunchen 2 ausgegraben u. das rRichtige doch dabei verfehlt. — An Mozio (K.): was er {2260} veranlaßt habe? — Hanni im Karwendelhof tritt zu uns u. sagt: bald werde ich den Herrschaften etwas vorstellen u. bringt – einen etwa 3½ jährigen außergewöhnlich stark entwickelten Knaben, der ihr gehört! Die Unbefangenheit war wieder auch in diesem Falle versöhnend. — Von starker kühler Luft angegriffen früh zu Bette. —© Transcription Marko Deisinger. |
25 Sunday; pleasantly overcast.
Lie-Liechen takes the covers off the free composition. — 9:45 toward Scharnitz until 11:30, reading and walking, Lie-Liechen finds a few strawberries. — To teatime in Karwendelhof, pretty big disappointment. — To the epilogue place! observed peat cutting 1 along the way; two mandrakes 2 dug out up top and didn’t get the right bit in the process. — To Mozio (postcard): what has he {2260} arranged? — Hanni in Karwendelhof comes over to us and says: "soon I will introduce my lady and my lord to something," and brings – an approximately three-and-a-half year old, unusually well developed boy, who belongs to her! The unselfconsciousness was in this case as well once again reconciliatory. — Early to bed, worn out by the strong cool wind. —© Translation Scott Witmer. |
25. Sonntag; angenehm bedeckt.
Lie-Liechen enthüllt den freien Satz. — ¾10h in Richtung Scharnitz bis ½12h, lesend u. gehend, Lie-Liechen findet ein paar Erdbeeren. — Zur Jause im Karwendelhof, ziemliche Enttäuschung. — Zum Epilog-Plätzchen! unterwegs einen Torfstich 1 besehen; oben zwei Alraunchen 2 ausgegraben u. das rRichtige doch dabei verfehlt. — An Mozio (K.): was er {2260} veranlaßt habe? — Hanni im Karwendelhof tritt zu uns u. sagt: bald werde ich den Herrschaften etwas vorstellen u. bringt – einen etwa 3½ jährigen außergewöhnlich stark entwickelten Knaben, der ihr gehört! Die Unbefangenheit war wieder auch in diesem Falle versöhnend. — Von starker kühler Luft angegriffen früh zu Bette. —© Transcription Marko Deisinger. |
25 Sunday; pleasantly overcast.
Lie-Liechen takes the covers off the free composition. — 9:45 toward Scharnitz until 11:30, reading and walking, Lie-Liechen finds a few strawberries. — To teatime in Karwendelhof, pretty big disappointment. — To the epilogue place! observed peat cutting 1 along the way; two mandrakes 2 dug out up top and didn’t get the right bit in the process. — To Mozio (postcard): what has he {2260} arranged? — Hanni in Karwendelhof comes over to us and says: "soon I will introduce my lady and my lord to something," and brings – an approximately three-and-a-half year old, unusually well developed boy, who belongs to her! The unselfconsciousness was in this case as well once again reconciliatory. — Early to bed, worn out by the strong cool wind. —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 "Torfstich" (peat cutting): surface harvesting of peat moss. 2 "Alraune" (mandrake): a species of Mandragora belonging to the nightshades family. The plant seems to grow without a stalk and has long and strong intertwining roots. |