10. VIII. 20 Wechselnd.
— Von Rothberger (K.): stellt einen Sucher zur Verfügung, bittet um genaue Mitteilung unserer Wünsche. — Von Dr. Landau (K.): möchte mich sprechen. — Von Vrieslander (K.): komme nachmittags. — Von Mozio 2200 Kronen in zwei Geldbriefen. — An Mozio (K.): Empfangsbestätigung; kündige den Besuch beim lieben Wilhelm an. — An Dr. Landau (K.): werde mich nach meiner Rückkunft sofort zur Verfügung stellen. — An Rothberger (K.): teile unsere Wünsche mit u. sagen bis 10.000 Kronen für Vermittlung zu. — An Frl. Elias u. Floriz Grüße von der Nördlinger Hütte. — Lie-Liechen gibt 2 kg Mehl zum backen [sic]. — Um ¾4h langen Vrieslander u. Frau an; wir führen sie in ihr Zimmer; Jause wird mit Frau Zollner Brot bestritten. — Kleiner Spaziergang gegen Reith hin. — Die Gäste rühmen das gute Essen, zeitig zu Bette. —© Transcription Marko Deisinger. |
August 10, 1920 Shifting.
— From Rothberger (postcard): offers someone to search, ask me to send our exact wishes. — From Dr. Landau (postcard): would like to speak to me. — From Vrieslander (postcard): is coming in the afternoon. — From Mozio 2,200 Kronen in two money orders. — To Mozio (postcard): confirmation of receipt; advise him of a visit to dear Wilhelm. — To Dr. Landau (postcard): will make myself available immediately upon my return. — To Rothberger (postcard): I communicate our desires and agree to up to 10,000 Kronen commission. — To Miss Elias and Floriz greetings from the Nördlinger cabin. — Lie-Liechen gives two kilograms of flour for baking. — Vrieslander and his wife arrive at 3:45; we take them to their room; Zollner's bread serves as teatime. — A short walk toward Reith. — The guests rave about the good food, early to bed. —© Translation Scott Witmer. |
10. VIII. 20 Wechselnd.
— Von Rothberger (K.): stellt einen Sucher zur Verfügung, bittet um genaue Mitteilung unserer Wünsche. — Von Dr. Landau (K.): möchte mich sprechen. — Von Vrieslander (K.): komme nachmittags. — Von Mozio 2200 Kronen in zwei Geldbriefen. — An Mozio (K.): Empfangsbestätigung; kündige den Besuch beim lieben Wilhelm an. — An Dr. Landau (K.): werde mich nach meiner Rückkunft sofort zur Verfügung stellen. — An Rothberger (K.): teile unsere Wünsche mit u. sagen bis 10.000 Kronen für Vermittlung zu. — An Frl. Elias u. Floriz Grüße von der Nördlinger Hütte. — Lie-Liechen gibt 2 kg Mehl zum backen [sic]. — Um ¾4h langen Vrieslander u. Frau an; wir führen sie in ihr Zimmer; Jause wird mit Frau Zollner Brot bestritten. — Kleiner Spaziergang gegen Reith hin. — Die Gäste rühmen das gute Essen, zeitig zu Bette. —© Transcription Marko Deisinger. |
August 10, 1920 Shifting.
— From Rothberger (postcard): offers someone to search, ask me to send our exact wishes. — From Dr. Landau (postcard): would like to speak to me. — From Vrieslander (postcard): is coming in the afternoon. — From Mozio 2,200 Kronen in two money orders. — To Mozio (postcard): confirmation of receipt; advise him of a visit to dear Wilhelm. — To Dr. Landau (postcard): will make myself available immediately upon my return. — To Rothberger (postcard): I communicate our desires and agree to up to 10,000 Kronen commission. — To Miss Elias and Floriz greetings from the Nördlinger cabin. — Lie-Liechen gives two kilograms of flour for baking. — Vrieslander and his wife arrive at 3:45; we take them to their room; Zollner's bread serves as teatime. — A short walk toward Reith. — The guests rave about the good food, early to bed. —© Translation Scott Witmer. |