Downloads temporarily removed for testing purposes

11. Regen.

— Frühstück in der Keilgasse. — Zu Urbanek wegen eventuellen Möbelkaufs; zurück in die Keilgasse, um Frl. Moszisker zu vermeiden, deren Kommen ich befürchte. — Nachmittag sehr schön. — {2348} Lie-Liechen zu den neuen Brotkommissionen; freche Beamtin: „Schlagen Sie die Pässe auf.“ — Jause im Caféhaus. — Heini bringt das Brot. — Abends in der Streichergasse, dort auch rasiert.

© Transcription Marko Deisinger.

11 Rain.

— Breakfast in the Keilgasse. — To Urbanek about the proposed purchase of furniture; back to the Keilgasse, in order to avoid Miss Moszisker, whose coming I fear. — Afternoon very beautiful. — {2348} Lie-Liechen to the new Bread Commissions; cheeky female clerk: "Open up the passports." — Afternoon coffee in the coffee-house. — Heini brings the bread. — In the evening to the Streichergasse, also shaving there.

© Translation Stephen Ferguson.

11. Regen.

— Frühstück in der Keilgasse. — Zu Urbanek wegen eventuellen Möbelkaufs; zurück in die Keilgasse, um Frl. Moszisker zu vermeiden, deren Kommen ich befürchte. — Nachmittag sehr schön. — {2348} Lie-Liechen zu den neuen Brotkommissionen; freche Beamtin: „Schlagen Sie die Pässe auf.“ — Jause im Caféhaus. — Heini bringt das Brot. — Abends in der Streichergasse, dort auch rasiert.

© Transcription Marko Deisinger.

11 Rain.

— Breakfast in the Keilgasse. — To Urbanek about the proposed purchase of furniture; back to the Keilgasse, in order to avoid Miss Moszisker, whose coming I fear. — Afternoon very beautiful. — {2348} Lie-Liechen to the new Bread Commissions; cheeky female clerk: "Open up the passports." — Afternoon coffee in the coffee-house. — Heini brings the bread. — In the evening to the Streichergasse, also shaving there.

© Translation Stephen Ferguson.