Downloads temporarily removed for testing purposes

21. Warm, aprilhaft.

Lie-Liechen badet mit Hindernissen. — Ab Briefe an Bamberger (eing.): Erhöhung; an Elias (Ansichtsk.): Dank u. Gruß; an Prof. Schwarz Leipzig (Br.): Anfrage wegen Händelausgabe 1720; 1 [illeg]an Sophie (Br.): Auskunft über Grabstein u. das Maß unserer Bereitschaft im Herbst; an Jetty (Br.): Lie-Liechen u. ich würden eingeladen haben, aber Vorsicht hindert; an Pairamall (Ansichtsk.): Dank für Eitnerauszug; an Halm (K.): wie der Mann heiße, der ihn auf meine Werke aufmerksam gemacht. — Gegen Abend auf dem Wirlweg, ¾ Stunden; kurzer Gewitterregen; begegnen der Köchin, die eine wehe Hand hat, sie ist auf dem Wege zum Pfarrer; erfahren, daß er hier zugleich als Arzt wirke. — Bauer mit erlegter Gemse; [illeg]erzählt, daß auch Murmeltiere gejagt werden, deren Fett die {2367} Apotheken kaufen. — Nachtrag: der Finanzer 2 in der Alm sprach von „Ungeziefer“ u. meinte Schlangen, Eidechsen, Salamander u. dgl.

© Transcription Marko Deisinger.

21 Warm, April-like.

Lie-Liechen is bathing with hindrances. — Off with letters to Bamberger (registered): increase; to Elias (picture postcard): thanks and greetings; to Prof. Schwarz Leipzig (letter): inquiry regarding Handel edition 1720; 1 to Sophie (letter): inform her about the gravestone and the extent of our preparedness in the Fall; to Jetty (letter): Lie-Liechen and I would have extended invitations, but caution hinders us; to Pairamall (picture postcard): thanks for the Eitner excerpts; to Halm (postcard): what was the man called who drew his attention to my works. — Toward evening on the Wirlweg, 45 minutes; short thundery rain; meet the lady cook, whose hand is hurt, she is on the way to the priest; learn that at the same time he is also working here as a doctor. — A farmer with a culled chamois; tells us that groundhogs are also hunted, and their fat is bought {2367} by the pharmacies. — Addendum: the customs official 2 on the alp spoke about "vermin" and meant snakes, lizards, salamanders and such things.

© Translation Stephen Ferguson.

21. Warm, aprilhaft.

Lie-Liechen badet mit Hindernissen. — Ab Briefe an Bamberger (eing.): Erhöhung; an Elias (Ansichtsk.): Dank u. Gruß; an Prof. Schwarz Leipzig (Br.): Anfrage wegen Händelausgabe 1720; 1 [illeg]an Sophie (Br.): Auskunft über Grabstein u. das Maß unserer Bereitschaft im Herbst; an Jetty (Br.): Lie-Liechen u. ich würden eingeladen haben, aber Vorsicht hindert; an Pairamall (Ansichtsk.): Dank für Eitnerauszug; an Halm (K.): wie der Mann heiße, der ihn auf meine Werke aufmerksam gemacht. — Gegen Abend auf dem Wirlweg, ¾ Stunden; kurzer Gewitterregen; begegnen der Köchin, die eine wehe Hand hat, sie ist auf dem Wege zum Pfarrer; erfahren, daß er hier zugleich als Arzt wirke. — Bauer mit erlegter Gemse; [illeg]erzählt, daß auch Murmeltiere gejagt werden, deren Fett die {2367} Apotheken kaufen. — Nachtrag: der Finanzer 2 in der Alm sprach von „Ungeziefer“ u. meinte Schlangen, Eidechsen, Salamander u. dgl.

© Transcription Marko Deisinger.

21 Warm, April-like.

Lie-Liechen is bathing with hindrances. — Off with letters to Bamberger (registered): increase; to Elias (picture postcard): thanks and greetings; to Prof. Schwarz Leipzig (letter): inquiry regarding Handel edition 1720; 1 to Sophie (letter): inform her about the gravestone and the extent of our preparedness in the Fall; to Jetty (letter): Lie-Liechen and I would have extended invitations, but caution hinders us; to Pairamall (picture postcard): thanks for the Eitner excerpts; to Halm (postcard): what was the man called who drew his attention to my works. — Toward evening on the Wirlweg, 45 minutes; short thundery rain; meet the lady cook, whose hand is hurt, she is on the way to the priest; learn that at the same time he is also working here as a doctor. — A farmer with a culled chamois; tells us that groundhogs are also hunted, and their fat is bought {2367} by the pharmacies. — Addendum: the customs official 2 on the alp spoke about "vermin" and meant snakes, lizards, salamanders and such things.

© Translation Stephen Ferguson.

Footnotes

1 Georg Frideric Handel, Suites de Pièces pour le Clavecin, HWV 426–433 (London 1720).

2 "Finanzer": Austrian for "Zollbeamter" (customs officer).