6. XII. 22 [sic]
Lie-Liechen meldet die Mädchen bei der Krankenkasse an. 600 Kronen. — An Hans Guttmann (Br.): bitte um Mehl. — Entschließe mich von Schurig erst im 3. Heft zu sprechen. 1 — Von Sophie (K.): erkundigt sich nach unserer Lage, ist sehr besorgt. — An Sophie (Br.): über die Lage. — Im Archiv Schurig zurückgestellt. — Besuch im Sanatorium: Frl. Elias geht morgen nachhause. — Zu Mozio: 10000 Kronen zurück. —© Transcription Marko Deisinger. |
December 6, 1922 [sic]
Lie-Liechen registers the maids with the health insurance. 600 Kronen. — To Hans Guttmann (letter): I ask for flour. — Decide to speak about Schurig only in the third issue. 1 — From Sophie (postcard): inquires about our situation, is very concerned. — To Sophie (letter): about the situation. — To the Archive Schurig returned. — Visit at the Sanatorium: Miss Elias is going home tomorrow. — To Mozio's: return 10,000 Kronen. —© Translation Stephen Ferguson. |
6. XII. 22 [sic]
Lie-Liechen meldet die Mädchen bei der Krankenkasse an. 600 Kronen. — An Hans Guttmann (Br.): bitte um Mehl. — Entschließe mich von Schurig erst im 3. Heft zu sprechen. 1 — Von Sophie (K.): erkundigt sich nach unserer Lage, ist sehr besorgt. — An Sophie (Br.): über die Lage. — Im Archiv Schurig zurückgestellt. — Besuch im Sanatorium: Frl. Elias geht morgen nachhause. — Zu Mozio: 10000 Kronen zurück. —© Transcription Marko Deisinger. |
December 6, 1922 [sic]
Lie-Liechen registers the maids with the health insurance. 600 Kronen. — To Hans Guttmann (letter): I ask for flour. — Decide to speak about Schurig only in the third issue. 1 — From Sophie (postcard): inquires about our situation, is very concerned. — To Sophie (letter): about the situation. — To the Archive Schurig returned. — Visit at the Sanatorium: Miss Elias is going home tomorrow. — To Mozio's: return 10,000 Kronen. —© Translation Stephen Ferguson. |
Footnotes1 Schenker in fact referred to him in Tonwille Heft 2, 18, 22 (I, p. 65, 69), and Heft 3, "Vermischtes", 29, 31, 32 (I, pp. 125, 171, 172), where he speaks of Schurig with contempt. |