7. II. 22 –10°.

— Weitere Wohnungssteigerung um 150%. — Nach der Jause zu Beral: finden Mann u. Frau; lehne dankend ab. Der Mann ist deutsch –, die Frau franzosenfreundlich; beide machen den Eindruck von reichen in unlauterem Geldhandel bewanderten östlichen Menschen. In ihrer Sprache: seitdem in Sereth u. Czernowitz die deutsche Kultur zuende gegangen, haben wir vorgezogen, unseren Wohnsitz in Wien zu nehmen. — Bei dem von Hans Guttmann bezeichneten Kaufmann in der Rothenturmstraße 31 die 150000 Kronen abgeholt, dazu 320000 Kronen eigener Ersparnis zu Mozio getragen: aus dem ersten Schreck schlägt er in hinreißendste Liebenswürdigkeit um, da ich [illeg]ihm nahezu ½ Million Kronen auf den Tisch lege. Da ich Hans’ Geld ablehne, schlägt er vor, für ihn ein Einlagebuch, für mich Industrie-Papiere u. zw. einer von ihm u. dem Grafen Khevenhüller ins Leben zu rufenden Industrieanlage in Weissenbach an der Tristing zu kaufen nehmen. Mit ihm im Auto heim.

© Transcription Marko Deisinger.

February 7, 1922 –10°.

— Further apartment [rent] increase of 150%. — After teatime to Beral's: find husband and wife there; refuse graciously. The husband is German –, his wife French-friendly; both give the impression of being wealthy Easterners experienced in illicit money trading. In their language: since German culture came to an end in Sereth and Czernowitz, we have preferred to take up residency in Vienna. — The 150,000 Kronen from the merchant on Rothenturmstraße 31 indicated by Hans Guttmann picked up and brought to Mozio with 320,000 Kronen more from my own savings: after an initial shock he switches over to being utterly charming, since I put nearly half a million Kronen on the table in front of him. Since I refuse Hans's money, he proposes buying taking a deposit account for him [and] industry stocks for me, specifically from an industrial plant which will be created by him and Count Khevenhüller in Weissenbach an der Tristing. Home with him by car.

© Translation Scott Witmer.

7. II. 22 –10°.

— Weitere Wohnungssteigerung um 150%. — Nach der Jause zu Beral: finden Mann u. Frau; lehne dankend ab. Der Mann ist deutsch –, die Frau franzosenfreundlich; beide machen den Eindruck von reichen in unlauterem Geldhandel bewanderten östlichen Menschen. In ihrer Sprache: seitdem in Sereth u. Czernowitz die deutsche Kultur zuende gegangen, haben wir vorgezogen, unseren Wohnsitz in Wien zu nehmen. — Bei dem von Hans Guttmann bezeichneten Kaufmann in der Rothenturmstraße 31 die 150000 Kronen abgeholt, dazu 320000 Kronen eigener Ersparnis zu Mozio getragen: aus dem ersten Schreck schlägt er in hinreißendste Liebenswürdigkeit um, da ich [illeg]ihm nahezu ½ Million Kronen auf den Tisch lege. Da ich Hans’ Geld ablehne, schlägt er vor, für ihn ein Einlagebuch, für mich Industrie-Papiere u. zw. einer von ihm u. dem Grafen Khevenhüller ins Leben zu rufenden Industrieanlage in Weissenbach an der Tristing zu kaufen nehmen. Mit ihm im Auto heim.

© Transcription Marko Deisinger.

February 7, 1922 –10°.

— Further apartment [rent] increase of 150%. — After teatime to Beral's: find husband and wife there; refuse graciously. The husband is German –, his wife French-friendly; both give the impression of being wealthy Easterners experienced in illicit money trading. In their language: since German culture came to an end in Sereth and Czernowitz, we have preferred to take up residency in Vienna. — The 150,000 Kronen from the merchant on Rothenturmstraße 31 indicated by Hans Guttmann picked up and brought to Mozio with 320,000 Kronen more from my own savings: after an initial shock he switches over to being utterly charming, since I put nearly half a million Kronen on the table in front of him. Since I refuse Hans's money, he proposes buying taking a deposit account for him [and] industry stocks for me, specifically from an industrial plant which will be created by him and Count Khevenhüller in Weissenbach an der Tristing. Home with him by car.

© Translation Scott Witmer.