21. Bedeckt, kalt; die blaue Stube geheizt.
— Um 8h vergeblich wegen Domkonzert-Karten; ersuche Bamberger um Besorgung. — Nach der Jause an Dr. Kalmus (Br.): urgire Fertigstellung des 2. Heftes Tonwille ; wegen Weisses Vortrag. — Dr. Violin 6½h, bringt das neue Cello – ohne Kasten. — Konzert Furtwängler; Haydn: {2422} G-dur-Sinfonie – zu äußerlich, in den wesentlichen Punkten nicht erfaßt; V. Sinfonie ; großer Abschiedsrummel; nachhause begleitet von Hupka Herrn u. Frau Kaposi. —© Transcription Marko Deisinger. |
21 Overcast, cold; the blue room heated.
— At 8:00 for naught regarding cathedral concert tickets; ask Bamberger to take care of it. — After teatime to Dr. Kalmus (letter): urge completion of the second issue of Tonwille ; regarding Weisse's lecture. — Dr. Violin 6:30, brings the new cello – without a case. — Furtwängler concert; Haydn: {2422} Symphony in G Major – too superficial, the important points not grasped; Fifth Symphony ; big going-away shindig; accompanied home by Hupka, Mr. and Mrs. Kaposi. © Translation Scott Witmer. |
21. Bedeckt, kalt; die blaue Stube geheizt.
— Um 8h vergeblich wegen Domkonzert-Karten; ersuche Bamberger um Besorgung. — Nach der Jause an Dr. Kalmus (Br.): urgire Fertigstellung des 2. Heftes Tonwille ; wegen Weisses Vortrag. — Dr. Violin 6½h, bringt das neue Cello – ohne Kasten. — Konzert Furtwängler; Haydn: {2422} G-dur-Sinfonie – zu äußerlich, in den wesentlichen Punkten nicht erfaßt; V. Sinfonie ; großer Abschiedsrummel; nachhause begleitet von Hupka Herrn u. Frau Kaposi. —© Transcription Marko Deisinger. |
21 Overcast, cold; the blue room heated.
— At 8:00 for naught regarding cathedral concert tickets; ask Bamberger to take care of it. — After teatime to Dr. Kalmus (letter): urge completion of the second issue of Tonwille ; regarding Weisse's lecture. — Dr. Violin 6:30, brings the new cello – without a case. — Furtwängler concert; Haydn: {2422} Symphony in G Major – too superficial, the important points not grasped; Fifth Symphony ; big going-away shindig; accompanied home by Hupka, Mr. and Mrs. Kaposi. © Translation Scott Witmer. |