3. Juli 1923 Bedeckt.

— Von 10–12h bis Bühel; werden im letzten Augenblick vom Regen überrascht; Lie-Liechen pflückt Vergißmeinnicht u. Margneriten [sic]. — An Mozio (Ansichtsk.): erinnere an Frieda u. bitte um eine Bestätigung des dem Conto gutgeschriebenen Betrages. — An Mittelmann sechs Schnadahüpfel. 1 — An Marie 1. Ansichtskarte. — An U.-E. (K.): bestätige den Empfang von op. 109 u. der Korrekturen zu op. 106, bin aber hier ohne Behelfe, daher außer Stande, die Korrektur zu machen. — An den Oberinspektor (Ansichtsk.): danken noch einmal u. erkundigen uns nach den Dingen in St. Bernhard. — Nach der Jause bei lichterem Wetter gegen Wirl, Lie-Liechen macht einen Strauß: Sumpfdotterblumen u. Vergißmeinnicht. — Plato Apologie: 2 macht einen überwältigenden Eindruck!

© Transcription Marko Deisinger.

July 3, 1923 Overcast.

— From 10:00 to 12:00 to Bühel; we are caught off guard by the rain at the last minute; Lie-Liechen picks forget-me-nots and marguerites. — To Mozio (picture postcard): remind him about Frieda and ask for a confirmation of the amount deposited in the account. — To Mittelmann six Schnadahüpfel. 1 — To Marie first picture postcard. — To UE (postcard): I confirm receipt of Op. 109 and the proofs of Op. 106, but I am here without assistance and therefore not able to to correct the proofs. — To the Chief Inspector (picture postcard): we thank him again and ask how things are in St. Bernhard. — After teatime in brighter weather towards Wirl, Lie-Liechen makes a bouquet: cowslips and forget-me-nots. — Plato Apology: 2 makes an overwhelming impression!

© Translation Scott Witmer.

3. Juli 1923 Bedeckt.

— Von 10–12h bis Bühel; werden im letzten Augenblick vom Regen überrascht; Lie-Liechen pflückt Vergißmeinnicht u. Margneriten [sic]. — An Mozio (Ansichtsk.): erinnere an Frieda u. bitte um eine Bestätigung des dem Conto gutgeschriebenen Betrages. — An Mittelmann sechs Schnadahüpfel. 1 — An Marie 1. Ansichtskarte. — An U.-E. (K.): bestätige den Empfang von op. 109 u. der Korrekturen zu op. 106, bin aber hier ohne Behelfe, daher außer Stande, die Korrektur zu machen. — An den Oberinspektor (Ansichtsk.): danken noch einmal u. erkundigen uns nach den Dingen in St. Bernhard. — Nach der Jause bei lichterem Wetter gegen Wirl, Lie-Liechen macht einen Strauß: Sumpfdotterblumen u. Vergißmeinnicht. — Plato Apologie: 2 macht einen überwältigenden Eindruck!

© Transcription Marko Deisinger.

July 3, 1923 Overcast.

— From 10:00 to 12:00 to Bühel; we are caught off guard by the rain at the last minute; Lie-Liechen picks forget-me-nots and marguerites. — To Mozio (picture postcard): remind him about Frieda and ask for a confirmation of the amount deposited in the account. — To Mittelmann six Schnadahüpfel. 1 — To Marie first picture postcard. — To UE (postcard): I confirm receipt of Op. 109 and the proofs of Op. 106, but I am here without assistance and therefore not able to to correct the proofs. — To the Chief Inspector (picture postcard): we thank him again and ask how things are in St. Bernhard. — After teatime in brighter weather towards Wirl, Lie-Liechen makes a bouquet: cowslips and forget-me-nots. — Plato Apology: 2 makes an overwhelming impression!

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Schnadahüpfeln: one-stanza, antiphonally performed, epigrammatic improvised poetry common to Alpine dwellers, for which many tunes were available.

2 The Apology of Socrates by Plato includes Socrates’s defense against accusations of impiety and corruption of youth.