19. Regen.
— Böse Nacht – 15 Durchfälle! — An Vrieslander (K.): frage, ob ich die Einladung nach Leipzig annehmen soll? — Ein Sommergast, Wiener Arzt, besucht mich, empfiehlt „ausfasten“, bleibt {2536} eine Stunde bei mir, stimmt der Therapie Noorden-Halberstam zu; leihe ihm das 1. u. 3. Heft Tonwille. — Lie-Liechen ist schon den dritten Tag zuhause; tagsüber Besserung. — Lese aus der Hausbibliothek: Bartsch über Graz u. die Steiermark u. Jeanne Dark [sic] von Gebler in „Nord u. Süd“ aus dem Jahre 1880!; 1 über „Die Bedeutung des Leids“ 2 von Hartmann. — Von Weisse (Br. aus Pontresina = OJ 15/16, [48]): beschreibt den Ausflug nach Italien; mahnt um den IV. Band! — Von Frl. Friedländer (Brief): Dank für die ersten drei Tonwille -Hefte (durch Bar. Fischer). — Lie-Liechen ißt Kirschen! — Schönes Licht auf Abendwolken, wie Glühen! —© Transcription Marko Deisinger. |
19 Rain.
— Bad night – diarrhea fifteen times! — To Vrieslander (postcard): ask whether I should accept the invitation to go to Leipzig? — A summer guest, a physician from Vienna, visits me, recommends "fasting it out," stays {2536} with me for an hour, agrees with the Noorden-Halberstam therapy; I lend him the first and third issues of Tonwille. — Lie-Liechen is home for the third day in a row; improvement during the day. — I read from the house library: Bartsch about Graz and Styria and Joan of Arc by Gebler in Nord und Süd from 1880!; 1 about "The Meaning of Suffering" 2 by Hartmann. — From Weisse (letter from Pontresina = OJ 15/16, [48]): describes the excursion to Italy; admonishes me about the fourth issue! — From Miss Friedländer (letter): thanks for the first three issues of Tonwille (through Baroness Fischer). — Lie-Liechen eats cherries! — Pretty light on the evening clouds, like a glowing! —© Translation Scott Witmer. |
19. Regen.
— Böse Nacht – 15 Durchfälle! — An Vrieslander (K.): frage, ob ich die Einladung nach Leipzig annehmen soll? — Ein Sommergast, Wiener Arzt, besucht mich, empfiehlt „ausfasten“, bleibt {2536} eine Stunde bei mir, stimmt der Therapie Noorden-Halberstam zu; leihe ihm das 1. u. 3. Heft Tonwille. — Lie-Liechen ist schon den dritten Tag zuhause; tagsüber Besserung. — Lese aus der Hausbibliothek: Bartsch über Graz u. die Steiermark u. Jeanne Dark [sic] von Gebler in „Nord u. Süd“ aus dem Jahre 1880!; 1 über „Die Bedeutung des Leids“ 2 von Hartmann. — Von Weisse (Br. aus Pontresina = OJ 15/16, [48]): beschreibt den Ausflug nach Italien; mahnt um den IV. Band! — Von Frl. Friedländer (Brief): Dank für die ersten drei Tonwille -Hefte (durch Bar. Fischer). — Lie-Liechen ißt Kirschen! — Schönes Licht auf Abendwolken, wie Glühen! —© Transcription Marko Deisinger. |
19 Rain.
— Bad night – diarrhea fifteen times! — To Vrieslander (postcard): ask whether I should accept the invitation to go to Leipzig? — A summer guest, a physician from Vienna, visits me, recommends "fasting it out," stays {2536} with me for an hour, agrees with the Noorden-Halberstam therapy; I lend him the first and third issues of Tonwille. — Lie-Liechen is home for the third day in a row; improvement during the day. — I read from the house library: Bartsch about Graz and Styria and Joan of Arc by Gebler in Nord und Süd from 1880!; 1 about "The Meaning of Suffering" 2 by Hartmann. — From Weisse (letter from Pontresina = OJ 15/16, [48]): describes the excursion to Italy; admonishes me about the fourth issue! — From Miss Friedländer (letter): thanks for the first three issues of Tonwille (through Baroness Fischer). — Lie-Liechen eats cherries! — Pretty light on the evening clouds, like a glowing! —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 Karl von Gebler, "Die Jungfrau von Orleans," Nord und Süd, xii (1880), pp. 94–120. 2 Eduard von Hartmann, "Die Bedeutung des Leids," Nord und Süd, xii (1880), pp. 23–54. |