26. Sehr schön;
erhebe mich vor Sonnenaufgang in der Absicht, Lie-Liechen zu wecken; sie hat aber noch Schlaf, bald erhebt aber auch sie sich u. wir gehen bei angenehmstem Wetter aufs Zeinisjoch, ½8–11h; mancher Hang ganz Arnika-gelb, sonst hellgelb, voll Blumen, Wiesenregent: Alpenklee (rot), Arnika, Taubenkropf, freilich auch wo kurz zuvor {2539} noch Schnee gelegen auch Anemonen, Enzian, Trollblumen. Lie-Liechen pflückt Arnika, großen Enzian, rotes u. wundersam duftendes weißes Knabenkraut, Glocken, braune Bergastern, Disteln, dicken Taubenkropf mit fast lilafarbenem Kelch, Anemonen, Trollblumen, blaue u. weiße Glocken, Wollgras, Margneriten [sic], Wiesenknopf (Scabiose); der Spaziergang bekommt mir sehr gut, woraus ich schließe, daß an dem überstandenen Uebel nur Hitze u. Erkältung Schuld getragen haben; bis jetzt angenehmster Spatziergang. — Nach der Jause 2. Reinschrift des Scherzo. 1 — Lie-Liechen an Sophie (Br.): prachtvoll geschrieben, über unser Befinden, Dodis Ableben, die Scheidung bei Bednař, über den Grabstein usw. — Café von 3 auf 4000 Kronen erhöht! — Von Elias (Br.): erkundigt sich nach dem Befinden, teilt den Plan der Uebersiedlung mit. — Erlagschein vom roten Kreuz. —© Transcription Marko Deisinger. |
26 Very nice;
get up before sunrise with the intention of waking Lie-Liechen; but she is still asleep, but soon she also gets up and we walk up to Zeinisjoch with the most pleasant weather, 7:30–11:00; some slopes are awash in arnica yellow, otherwise light yellow, full of flowers, meadow regent: alpine clover (red), arnica, campion, naturally where {2539} snow had lain until just recently, also anemones, gentian, globe flowers. Lie-Liechen picks arnica, large gentian, red and wonderfully fragrant white orchids, bells, brown amellus starwort, thistles, thick campion with almost purple cups, anemones, globe flowers, blue and white bells, cotton grass, marguerites, burnet (scabiosa); the walk does me a lot of good, from which I conclude that only heat and a cold were to blame for the illness I got through; the most pleasant walk so far. — After teatime, second fair copy of the Scherzo. 1 — Lie-Liechen to Sophie (letter): beautifully written, about how we are, Dodi's passing, Bednař's divorce, about the gravestone, etc. — Coffee increased from 3[,000] to 4,000 Kronen! — From Elias (letter): asks how we are, conveys her plan to move. — Postal transfer form from the Red Cross. —© Translation Scott Witmer. |
26. Sehr schön;
erhebe mich vor Sonnenaufgang in der Absicht, Lie-Liechen zu wecken; sie hat aber noch Schlaf, bald erhebt aber auch sie sich u. wir gehen bei angenehmstem Wetter aufs Zeinisjoch, ½8–11h; mancher Hang ganz Arnika-gelb, sonst hellgelb, voll Blumen, Wiesenregent: Alpenklee (rot), Arnika, Taubenkropf, freilich auch wo kurz zuvor {2539} noch Schnee gelegen auch Anemonen, Enzian, Trollblumen. Lie-Liechen pflückt Arnika, großen Enzian, rotes u. wundersam duftendes weißes Knabenkraut, Glocken, braune Bergastern, Disteln, dicken Taubenkropf mit fast lilafarbenem Kelch, Anemonen, Trollblumen, blaue u. weiße Glocken, Wollgras, Margneriten [sic], Wiesenknopf (Scabiose); der Spaziergang bekommt mir sehr gut, woraus ich schließe, daß an dem überstandenen Uebel nur Hitze u. Erkältung Schuld getragen haben; bis jetzt angenehmster Spatziergang. — Nach der Jause 2. Reinschrift des Scherzo. 1 — Lie-Liechen an Sophie (Br.): prachtvoll geschrieben, über unser Befinden, Dodis Ableben, die Scheidung bei Bednař, über den Grabstein usw. — Café von 3 auf 4000 Kronen erhöht! — Von Elias (Br.): erkundigt sich nach dem Befinden, teilt den Plan der Uebersiedlung mit. — Erlagschein vom roten Kreuz. —© Transcription Marko Deisinger. |
26 Very nice;
get up before sunrise with the intention of waking Lie-Liechen; but she is still asleep, but soon she also gets up and we walk up to Zeinisjoch with the most pleasant weather, 7:30–11:00; some slopes are awash in arnica yellow, otherwise light yellow, full of flowers, meadow regent: alpine clover (red), arnica, campion, naturally where {2539} snow had lain until just recently, also anemones, gentian, globe flowers. Lie-Liechen picks arnica, large gentian, red and wonderfully fragrant white orchids, bells, brown amellus starwort, thistles, thick campion with almost purple cups, anemones, globe flowers, blue and white bells, cotton grass, marguerites, burnet (scabiosa); the walk does me a lot of good, from which I conclude that only heat and a cold were to blame for the illness I got through; the most pleasant walk so far. — After teatime, second fair copy of the Scherzo. 1 — Lie-Liechen to Sophie (letter): beautifully written, about how we are, Dodi's passing, Bednař's divorce, about the gravestone, etc. — Coffee increased from 3[,000] to 4,000 Kronen! — From Elias (letter): asks how we are, conveys her plan to move. — Postal transfer form from the Red Cross. —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 "Beethoven: V. Sinfonie (Schluß)," Der Tonwille Heft 6 (1923), 9–35; Eng. transl., II, pp. 8–30; Scherzo, 9–20; I, pp. 8–18. |