Downloads temporarily removed for testing purposes

25. Juli 1923 Nebel schleichen an den Hängen u. in den Tälern.

— Butter erhöht von 45 auf 50000 Kronen. — Erster guter Café, auch Lie-Liechen nimmt ihn zum ersten Frühstück. — An Mozio (Br.): ersuche ihn, die Widy-Rechnung zu begleichen. — An Widy (K.): habe die Rechnung an den Bruder geleitet. — Noch einmal tauchen Schwierigkeiten im Scherzo 1 auf, nach Tisch endgiltig behoben durch die Idee der Uebergreif-Technik. — Hoch oben sieht man Mäher an der Arbeit. — Nach der Jause auf den Fädnerwiesen, Lie-Liechen macht einen Strauß. Wunderbar erquickende Luft, Wind hält in Spannung u. gleicht die Sonnenwirkung aus. — Von Hupka (Ansichtsk.): Grüße vom Karerpass, Bruder Richard u. Knoll grüßen mit!! — Von U.-E. (K.= OC 52/355): Prof. Altmann u. Archiv das 4. Heft geschickt. — Nach dem Abendessen abwärts bei Mondschein.

© Transcription Marko Deisinger.

July 25, 1923 The fog hangs on the slopes and in the valleys.

— Butter increased from 45[,000] to 50,000 Kronen. — First good coffee, Lie-Liechen also has a cup for first breakfast. — To Mozio (letter): I ask him to pay the Widy bill. — To Widy (postcard): have sent the bill to my brother. — Difficulties in the Scherzo 1 arise again, solved once and for all after lunch through the idea of the technique of reaching over. — Mowers can be seen working up high. — After teatime to the Fädner Meadow, Lie-Liechen makes a bouquet. Wonderfully refreshing air, wind maintains the tension and balances out the effect of the sun. — From Hupka (picture postcard): greetings from Karerpass, brother Richard and Knoll send along greetings!! — From UE (postcard= OC 52/355): the fourth issue sent to Professor Altmann and the Archive. — After dinner, down the street by moonlight. fn1.

© Translation Scott Witmer.

25. Juli 1923 Nebel schleichen an den Hängen u. in den Tälern.

— Butter erhöht von 45 auf 50000 Kronen. — Erster guter Café, auch Lie-Liechen nimmt ihn zum ersten Frühstück. — An Mozio (Br.): ersuche ihn, die Widy-Rechnung zu begleichen. — An Widy (K.): habe die Rechnung an den Bruder geleitet. — Noch einmal tauchen Schwierigkeiten im Scherzo 1 auf, nach Tisch endgiltig behoben durch die Idee der Uebergreif-Technik. — Hoch oben sieht man Mäher an der Arbeit. — Nach der Jause auf den Fädnerwiesen, Lie-Liechen macht einen Strauß. Wunderbar erquickende Luft, Wind hält in Spannung u. gleicht die Sonnenwirkung aus. — Von Hupka (Ansichtsk.): Grüße vom Karerpass, Bruder Richard u. Knoll grüßen mit!! — Von U.-E. (K.= OC 52/355): Prof. Altmann u. Archiv das 4. Heft geschickt. — Nach dem Abendessen abwärts bei Mondschein.

© Transcription Marko Deisinger.

July 25, 1923 The fog hangs on the slopes and in the valleys.

— Butter increased from 45[,000] to 50,000 Kronen. — First good coffee, Lie-Liechen also has a cup for first breakfast. — To Mozio (letter): I ask him to pay the Widy bill. — To Widy (postcard): have sent the bill to my brother. — Difficulties in the Scherzo 1 arise again, solved once and for all after lunch through the idea of the technique of reaching over. — Mowers can be seen working up high. — After teatime to the Fädner Meadow, Lie-Liechen makes a bouquet. Wonderfully refreshing air, wind maintains the tension and balances out the effect of the sun. — From Hupka (picture postcard): greetings from Karerpass, brother Richard and Knoll send along greetings!! — From UE (postcard= OC 52/355): the fourth issue sent to Professor Altmann and the Archive. — After dinner, down the street by moonlight. fn1.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Beethoven: V. Sinfonie (Schluß)," Der Tonwille Heft 6 (1923), 9–35; Eng. transl., II, pp. 8–30; Scherzo, 9–20; I, pp. 8–18. The technique of reaching over in the Urlinie of this movement around m. 60 is explained on p. 9 (II, p. 8).