Downloads temporarily removed for testing purposes

2. Sehr früh auf; wolkenlos.

— Fortsetzung u. Fertigstellung der Reinschrift u. der Klischees zum Scherzo-Trio. 1 — ¾8–9¼h abwärts; bei dieser Gelegenheit Kathrein zwei Poppoff-Aufsätze geliehen. — Vorbereitung zum Diktat. — Der Tag entfaltet echte ungetrübte Sommerschönheit. — Die Jause auf der Terasse [sic] genommen; verbleiben bei Zeitungslektüre in völliger Windstille länger als sonst vor dem Hause. — ½6h abwärts – Faust beendet! — Begegnen auf dem Rückweg den Arzt aus Wien, verplaudern die Zeit bis zum Abendessen; er erzählt, eine Kreuzotter getötet, eine Kronennatter gesehen zu haben, von Fleisch-fressenden Pflanzen am Zeinisjoch, die er bei ihrer Mahlzeit beobachtet hat. — Von Mozio (Br.= OJ 14/5, [16]): Erlagschein (Coupon) an Widy u. paar grüßende Zeilen – somit ist endlich in Erfüllung gegangen, was mich jahrelang begleitete, marternd u. beschämend.

© Transcription Marko Deisinger.

2 Up very early; cloudless.

— Continuation and completion of the fair copy and the examples for engraving of the Scherzo–Trio. 1 — 7:45–9:15 down the street; took this opportunity to loan Kathrein two Poppoff essays. — Preparation for dictation. — The day unfolds unclouded summer beauty. — Had teatime on the terrace; we stay reading the newspapers in front of the house, the air completely still, longer than usual. — Down the street at 5:30 – finished Faust! — On our way back, we encounter the physician from Vienna, chat away the time until dinner; he tells us that he killed an adder, saw a crown adder, about meat-eating plants on Zeinisjoch, which he watched having their meal. — From Mozio (letter= OJ 14/5, [16]): postal transfer form (coupon) to Widy and a few lines of greeting – with that, that which has accompanied me for years, torturing and humiliating, is finally fulfilled.

© Translation Scott Witmer.

2. Sehr früh auf; wolkenlos.

— Fortsetzung u. Fertigstellung der Reinschrift u. der Klischees zum Scherzo-Trio. 1 — ¾8–9¼h abwärts; bei dieser Gelegenheit Kathrein zwei Poppoff-Aufsätze geliehen. — Vorbereitung zum Diktat. — Der Tag entfaltet echte ungetrübte Sommerschönheit. — Die Jause auf der Terasse [sic] genommen; verbleiben bei Zeitungslektüre in völliger Windstille länger als sonst vor dem Hause. — ½6h abwärts – Faust beendet! — Begegnen auf dem Rückweg den Arzt aus Wien, verplaudern die Zeit bis zum Abendessen; er erzählt, eine Kreuzotter getötet, eine Kronennatter gesehen zu haben, von Fleisch-fressenden Pflanzen am Zeinisjoch, die er bei ihrer Mahlzeit beobachtet hat. — Von Mozio (Br.= OJ 14/5, [16]): Erlagschein (Coupon) an Widy u. paar grüßende Zeilen – somit ist endlich in Erfüllung gegangen, was mich jahrelang begleitete, marternd u. beschämend.

© Transcription Marko Deisinger.

2 Up very early; cloudless.

— Continuation and completion of the fair copy and the examples for engraving of the Scherzo–Trio. 1 — 7:45–9:15 down the street; took this opportunity to loan Kathrein two Poppoff essays. — Preparation for dictation. — The day unfolds unclouded summer beauty. — Had teatime on the terrace; we stay reading the newspapers in front of the house, the air completely still, longer than usual. — Down the street at 5:30 – finished Faust! — On our way back, we encounter the physician from Vienna, chat away the time until dinner; he tells us that he killed an adder, saw a crown adder, about meat-eating plants on Zeinisjoch, which he watched having their meal. — From Mozio (letter= OJ 14/5, [16]): postal transfer form (coupon) to Widy and a few lines of greeting – with that, that which has accompanied me for years, torturing and humiliating, is finally fulfilled.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Beethoven: V. Sinfonie (Schluß)," Der Tonwille Heft 6 (1923), 9–35; Eng. transl., II, pp. 8–30; Scherzo, 9–20; Eng. transl., II, pp. 8–18.