17. Oktober 1923 Regen.
— Vom Gericht Vorladung in der Ehescheidungssache Bednař für den 12. Sept Dezember. — Zu Mozio: wechsle 900 cz. Kronen; erkundige mich nach Frau Ackermann, die M. nicht kennt; erinnere an Goldschläger; Lie-Liechen erinnert an das Konzert – Mozio schlägt Castiglione vor; lassen „Musikantengilde“ 1 zurück; senden an die DAZ 110000 Kronen. — An Dr. Kalmus (Br.): mache einen neuen Vorschlag: Bild u. Vorwort entfalle u. ich setze das Honorar herunter; für die V. verlange ich kein Honorar, da ich selbst den Verlag damit überrascht habe. Vielleicht nenne ich einmal ein paar Partituren. — Glässner dichtet die Fenster im Arbeitszimmer: 67000 Kronen. — Apotheke – Analyse: 0.75%. — ½5–½6h in der Stadt. — Frau Ackermann zur ersten Stunde. — Heini bringt abends Fahrpläne nach St. Bernhard. —© Transcription Marko Deisinger. |
October 17, 1923 Rain.
— Summons from the court in the Bednař divorce proceedings on Sept December 12. — To Mozio's: exchange 900 Czechoslovakian Kronen; ask about Mrs. Ackermann, whom Mozio does not know; I remind [him] about Goldschläger; Lie-Liechen reminds [him] about the concert – Mozio suggests Castiglione; we leave behind Musikantengilde; 1 we send 110,000 Kronen to Deutsche Allgemeine Zeitung . — To Dr. Kalmus (letter): I make a new proposal: I leave out graph and Foreword and reduce my honorarium; I demand no honorarium for the Fifth , since I have surprised the publishing company with that myself. Perhaps I will name a few scores at one point. — Glässner seals the windows in the study: 67,000 Kronen. — Pharmacy – analysis: 0.75%. — 4:30–5:30 in the [Inner] City. — Mrs. Ackermann to her first lesson. — In the evening, Heini brings the travel schedules to St. Bernhard. —© Translation Scott Witmer. |
17. Oktober 1923 Regen.
— Vom Gericht Vorladung in der Ehescheidungssache Bednař für den 12. Sept Dezember. — Zu Mozio: wechsle 900 cz. Kronen; erkundige mich nach Frau Ackermann, die M. nicht kennt; erinnere an Goldschläger; Lie-Liechen erinnert an das Konzert – Mozio schlägt Castiglione vor; lassen „Musikantengilde“ 1 zurück; senden an die DAZ 110000 Kronen. — An Dr. Kalmus (Br.): mache einen neuen Vorschlag: Bild u. Vorwort entfalle u. ich setze das Honorar herunter; für die V. verlange ich kein Honorar, da ich selbst den Verlag damit überrascht habe. Vielleicht nenne ich einmal ein paar Partituren. — Glässner dichtet die Fenster im Arbeitszimmer: 67000 Kronen. — Apotheke – Analyse: 0.75%. — ½5–½6h in der Stadt. — Frau Ackermann zur ersten Stunde. — Heini bringt abends Fahrpläne nach St. Bernhard. —© Transcription Marko Deisinger. |
October 17, 1923 Rain.
— Summons from the court in the Bednař divorce proceedings on Sept December 12. — To Mozio's: exchange 900 Czechoslovakian Kronen; ask about Mrs. Ackermann, whom Mozio does not know; I remind [him] about Goldschläger; Lie-Liechen reminds [him] about the concert – Mozio suggests Castiglione; we leave behind Musikantengilde; 1 we send 110,000 Kronen to Deutsche Allgemeine Zeitung . — To Dr. Kalmus (letter): I make a new proposal: I leave out graph and Foreword and reduce my honorarium; I demand no honorarium for the Fifth , since I have surprised the publishing company with that myself. Perhaps I will name a few scores at one point. — Glässner seals the windows in the study: 67,000 Kronen. — Pharmacy – analysis: 0.75%. — 4:30–5:30 in the [Inner] City. — Mrs. Ackermann to her first lesson. — In the evening, Heini brings the travel schedules to St. Bernhard. —© Translation Scott Witmer. |
Footnotes1 Ludwig Moormann, "Das Werk Heinrich Schenkers: Eine Übersicht," Die Musikantengilde, 1/7 (1922–23), pp. 80–84, a clipping of which is preserved in Schenker's scrapbook as OC 2/p. 62. |