Downloads temporarily removed for testing purposes

15. Dezember 1923

Brief an Vrieslander aufgegeben. — Von Fl. (Br.= OJ 14/45, [27]): komme zu Weihnachten; befindet sich in besseren Verhältnissen; Herr X. wolle Wort halten; Müller-Hartmann komme mit. — Konzertkarten zum Donnerstag-Trio von Pollak: (durch Guttmann [sic] ). — Von U.-E. durch Boten (um ¾8h früh!): das Vermischte für das 5. Heft 1 u. 10 Exemplare des Prospekts. — Frau Komorn zeigt das Bild einer Frau Hermine Axmann geb. van Beethoven u. erzählt, diese sei Lehrerin ihrer Mutter gewesen, habe K komponirt, in den Gesichtszügen deutlich an Beethoven erinnert. Ich empfehle ihr, den Weg zu Frimmel zu machen. Frau K. überbringt auch Grüße von Furtwängler u. ladet mich zu sich ein. Ich lehne ab u. schlage vor, um 9h im Gasthaus zum Krautstopel mit F. zusammenzukommen (wegen des Konzerts!). — Kammerer von 2½–4h: 50000 Kronen. — Dr. Brünauer statt Freitag. — Korrektur am Vermischten.

© Transcription Marko Deisinger.

December 15, 1923

Letter to Vrieslander posted. — From Floriz (letter= OJ 14/45, [27]): will come at Christmas time; his situation is better; Mr. X. wants to keep to his word; Müller-Hartmann is coming along. — Concert tickets to trio on Thursday from Pollak: (through Guttmann [sic] ). — From UE via messenger (at 7:45 a.m.!): "Miscellanea" for the fifth issue 1 and ten copies of the prospectus. — Mrs. Komorn shows [me] the picture of a Hermine Axmann née van Beethoven and tells me that she was her mother's teacher, she composed, her facial features are clearly reminiscent of Beethoven's. I recommend that she go to Frimmel. Mrs. Komorn also passes on greetings from Furtwängler and invites me to her place. I decline and propose getting together at 9:00 in Gasthaus zum Krautstopel with Furtwängler (on account of the concert!). — Kammerer from 2:30–4:00: 50,000 Kronen. — Dr. Brünauer instead of on Friday. — Proofs of "Miscellanea."

© Translation Scott Witmer.

15. Dezember 1923

Brief an Vrieslander aufgegeben. — Von Fl. (Br.= OJ 14/45, [27]): komme zu Weihnachten; befindet sich in besseren Verhältnissen; Herr X. wolle Wort halten; Müller-Hartmann komme mit. — Konzertkarten zum Donnerstag-Trio von Pollak: (durch Guttmann [sic] ). — Von U.-E. durch Boten (um ¾8h früh!): das Vermischte für das 5. Heft 1 u. 10 Exemplare des Prospekts. — Frau Komorn zeigt das Bild einer Frau Hermine Axmann geb. van Beethoven u. erzählt, diese sei Lehrerin ihrer Mutter gewesen, habe K komponirt, in den Gesichtszügen deutlich an Beethoven erinnert. Ich empfehle ihr, den Weg zu Frimmel zu machen. Frau K. überbringt auch Grüße von Furtwängler u. ladet mich zu sich ein. Ich lehne ab u. schlage vor, um 9h im Gasthaus zum Krautstopel mit F. zusammenzukommen (wegen des Konzerts!). — Kammerer von 2½–4h: 50000 Kronen. — Dr. Brünauer statt Freitag. — Korrektur am Vermischten.

© Transcription Marko Deisinger.

December 15, 1923

Letter to Vrieslander posted. — From Floriz (letter= OJ 14/45, [27]): will come at Christmas time; his situation is better; Mr. X. wants to keep to his word; Müller-Hartmann is coming along. — Concert tickets to trio on Thursday from Pollak: (through Guttmann [sic] ). — From UE via messenger (at 7:45 a.m.!): "Miscellanea" for the fifth issue 1 and ten copies of the prospectus. — Mrs. Komorn shows [me] the picture of a Hermine Axmann née van Beethoven and tells me that she was her mother's teacher, she composed, her facial features are clearly reminiscent of Beethoven's. I recommend that she go to Frimmel. Mrs. Komorn also passes on greetings from Furtwängler and invites me to her place. I decline and propose getting together at 9:00 in Gasthaus zum Krautstopel with Furtwängler (on account of the concert!). — Kammerer from 2:30–4:00: 50,000 Kronen. — Dr. Brünauer instead of on Friday. — Proofs of "Miscellanea."

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Vermischtes," Der Tonwille Heft 5 (1923), 43–57; Eng. transl., I, pp. 210–25.