25. Juni 1924 16°, leicht bedeckt.

— Analyse: 0.7%. — Hammer von 10–12h. — Um 2h der Stimmer: 50000 Kronen. — An die deutschen Zeitungen: Sommeradresse. — An Prof. Altmann (K.): ob die Stimmen zur Matthäuspassion vorliegen. — Um 4h Hasenöhrl; nimmt Abschied, begleitet uns bis zum Schwarzenbergplatz, wo wir im Büro die Fahrkarten lösen: 402000 Kronen für uns, 93000 Kronen für das Mädchen. — Zur N. Fr. Pr.: erhalten den Rat, das Geld in der Trafik zu erlegen. — Bei Fritz beheben wir den Rest vom Vorjahr, 47000 Kronen, neue Sendung 304000 Kronen. — Bei Dr. Halberstam; Frl. Trude Kahn spricht uns an u. verschafft uns bald den Direktor; dieser ist sehr zufrieden mit mir, außerordentlich liebenswürdig; teilt uns seine Adresse in Schallerbach mit u. bittet um Nachricht.

© Transcription Marko Deisinger.

June 25, 1924 16°, lightly overcast.

— Analysis: 0.7%. — Hammer from 10:00 to 12 noon. — At 2:00 the tuner: 50,000 Kronen. — To the German newspapers: summer address. — To Prof. Altmann (postcard): whether the parts for the St. Matthew Passion are available. — At 4:00 Hasenöhrl; takes leave, accompanies us to the Schwarzenbergplatz, where we redeem the tickets in the office: 402,000 Kronen for us, 93,000 Kronen for the girl. — To the Neue Freie Presse : we are advised to pay the money at the tobacconist's. — At Fritz's we take out the rest from the previous year, 47,000 Kronen, new consignment 304,000 Kronen. — At Dr. Halberstam's; Miss Trude Kahn speaks to us, soon making the director available for us; he is very satisfied with me, exceptionally agreeable; lets us have his address in Schallerbach and asks for news.

© Translation Stephen Ferguson.

25. Juni 1924 16°, leicht bedeckt.

— Analyse: 0.7%. — Hammer von 10–12h. — Um 2h der Stimmer: 50000 Kronen. — An die deutschen Zeitungen: Sommeradresse. — An Prof. Altmann (K.): ob die Stimmen zur Matthäuspassion vorliegen. — Um 4h Hasenöhrl; nimmt Abschied, begleitet uns bis zum Schwarzenbergplatz, wo wir im Büro die Fahrkarten lösen: 402000 Kronen für uns, 93000 Kronen für das Mädchen. — Zur N. Fr. Pr.: erhalten den Rat, das Geld in der Trafik zu erlegen. — Bei Fritz beheben wir den Rest vom Vorjahr, 47000 Kronen, neue Sendung 304000 Kronen. — Bei Dr. Halberstam; Frl. Trude Kahn spricht uns an u. verschafft uns bald den Direktor; dieser ist sehr zufrieden mit mir, außerordentlich liebenswürdig; teilt uns seine Adresse in Schallerbach mit u. bittet um Nachricht.

© Transcription Marko Deisinger.

June 25, 1924 16°, lightly overcast.

— Analysis: 0.7%. — Hammer from 10:00 to 12 noon. — At 2:00 the tuner: 50,000 Kronen. — To the German newspapers: summer address. — To Prof. Altmann (postcard): whether the parts for the St. Matthew Passion are available. — At 4:00 Hasenöhrl; takes leave, accompanies us to the Schwarzenbergplatz, where we redeem the tickets in the office: 402,000 Kronen for us, 93,000 Kronen for the girl. — To the Neue Freie Presse : we are advised to pay the money at the tobacconist's. — At Fritz's we take out the rest from the previous year, 47,000 Kronen, new consignment 304,000 Kronen. — At Dr. Halberstam's; Miss Trude Kahn speaks to us, soon making the director available for us; he is very satisfied with me, exceptionally agreeable; lets us have his address in Schallerbach and asks for news.

© Translation Stephen Ferguson.