22. Schön, der Himmel aber milchig.

— An Cube (Ansichtsk.): einige Späßchen zum Zilcher-Thema; beginne mit dem Semester am 1. Oktober! Vrieslander komme bestimmt. — {2697} Vorbereitung u. Diktat der „Erläuterungen“; 1 Lie-Liechen schreibt sofort die Urschrift, ich verbessere u. setze gleich die Noten ein. — Nach Tisch beide gute Schläfchen getan. — Therese stellt neue große Wasserbecken u. -Kannen ins Zimmer. — Mendelssohn 2 Url.-Tf. u. Klischees fertig gestlellt u. rein geschrieben. — Regen u. Regenbogen. — Von Frau Pairamall (Br.): Frau Strauss 3 habe über Mißstände im Brahms-Museum in Gmunden geklagt; bittet mich einzugreifen. Teilt von einem Besuch bei Frl. [illeg]Elias mit. — Von Frl. Leibl (Ansichtsk. aus Bad Catholika) Grüße. — Die von der U.-E. angekündigte Sendung noch nicht da! — Dahms Fortsetzung.

© Transcription Marko Deisinger.

22 Nice, but the sky is milky.

— To Cube (picture postcard): a few jokes about the Zilcher topic; start the semester on October 1! Vrieslander says he is definitely coming. — {2697} Preparation and dictation of the "Elucidations"; 1 Lie-Liechen writes up the first draft right away, I make corrections and put in the music right away. — After lunch we both have a good nap. — Therese puts new large water basins and pitchers in our room. — Mendelssohn 2 Urlinie graph and engraved examples finished and the fair copy written. — Rain and rainbow. — From Mrs. Pairamall (letter): Mrs. Strauss 3 has complained about the bad state of affairs in the Brahms Museum in Gmunden; asks me to intervene. Tells me about a visit to Miss Elias.. — From Miss Leibl (picture postcard from Bad Catholika) greetings. — The package that UE said it would send has not yet arrived! — Continuation of Dahms.

© Translation Scott Witmer.

22. Schön, der Himmel aber milchig.

— An Cube (Ansichtsk.): einige Späßchen zum Zilcher-Thema; beginne mit dem Semester am 1. Oktober! Vrieslander komme bestimmt. — {2697} Vorbereitung u. Diktat der „Erläuterungen“; 1 Lie-Liechen schreibt sofort die Urschrift, ich verbessere u. setze gleich die Noten ein. — Nach Tisch beide gute Schläfchen getan. — Therese stellt neue große Wasserbecken u. -Kannen ins Zimmer. — Mendelssohn 2 Url.-Tf. u. Klischees fertig gestlellt u. rein geschrieben. — Regen u. Regenbogen. — Von Frau Pairamall (Br.): Frau Strauss 3 habe über Mißstände im Brahms-Museum in Gmunden geklagt; bittet mich einzugreifen. Teilt von einem Besuch bei Frl. [illeg]Elias mit. — Von Frl. Leibl (Ansichtsk. aus Bad Catholika) Grüße. — Die von der U.-E. angekündigte Sendung noch nicht da! — Dahms Fortsetzung.

© Transcription Marko Deisinger.

22 Nice, but the sky is milky.

— To Cube (picture postcard): a few jokes about the Zilcher topic; start the semester on October 1! Vrieslander says he is definitely coming. — {2697} Preparation and dictation of the "Elucidations"; 1 Lie-Liechen writes up the first draft right away, I make corrections and put in the music right away. — After lunch we both have a good nap. — Therese puts new large water basins and pitchers in our room. — Mendelssohn 2 Urlinie graph and engraved examples finished and the fair copy written. — Rain and rainbow. — From Mrs. Pairamall (letter): Mrs. Strauss 3 has complained about the bad state of affairs in the Brahms Museum in Gmunden; asks me to intervene. Tells me about a visit to Miss Elias.. — From Miss Leibl (picture postcard from Bad Catholika) greetings. — The package that UE said it would send has not yet arrived! — Continuation of Dahms.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 "Erläuterungen," Der Tonwille Heft 8/9 (=IV/2–3, April–Sept 1924), 203–05; Eng. transl., II, pp. 117–18.

2 "Mendelssohn: 'Lieder ohne Worte': op. 67, Nr. 6," Der Tonwille Heft 9 (=IV/4, Oct 1924), 30–33; Eng. transl., II, pp. 150–53.

3 Presumably Richard Strauss' wife, Pauline (1863–1950), née de Ahna, to whom he was married since 1894.