Downloads temporarily removed for testing purposes

13. August 1924 Leichter Nebel.

Bambergers sind über das Schafbüheljoch fort. — Wege: zur Wäscherin, zum Schuster, zur Post: an Kohn 150000 Kronen; Ansichtskarten an Schaab, Violin, Baudrexel.Vrieslander erscheint spät beim Frühstück, noch spater [sic] Herr Hoboken, zuletzt dessen Frau. — Wegen meines Bades bleiben wir zuhause. — Während wir die Jause nehmen, meldet Frl. Angela einen Herrn, der mich zu sprechen wünscht; ein Greis tritt mit den Worten zu mir: Wer werde ich wohl sein, bin aus Berlin, habe Korrespondenz mit Ihnen? Ich errate es nicht, wohl aber Lie-Liechen, sie ruft laut aus: Direktor Altmann? Ja! Nun war unser aller Freude groß. Seine erste Bitte war die um Unterkunft, sofort wird sie ihm verschafft. Dann erscheinen Vrieslander und Hoboken, u. da sich die Interessen aller berühren, ergab sich ein heiteres u. angeregtes Beisammensein. Altmann sagt mir zu, die Bach-Blätter nach Wien zu schicken. — Abends im Lesezimmer alle vereint. — Von der Tiroler Hauptbank Verständigung von der Absendung des Geldbriefs. — Von Frl. Elias (Br.): liest die Tonwille -Hefte. Hupka sei fort, verspricht zu schreiben.

© Transcription Marko Deisinger.

August 13, 1924 Light fog.

— The Bambergers have departed over the Schafbüheljoch. — Errands: to the washerwoman, to the cobbler, to the Post Office: to Kohn 150,000 Kronen; picture postcards to Schaab, Violin, [and] Baudrexel.Vrieslander appears late at breakfast, Mr. Hoboken comes even later, and the latter's wife comes last. — We stay at home on account of my bath. — While we are having teatime, Miss Angela announces a man who wishes to speak to me; an aged man comes up to me, saying: Who might I then be, I am from Berlin, have had correspondence with you? I cannot guess, but Lie-Liechen can, she calls out loudly: Director Altmann? Yes! With that we were all very happy. His first request was for a place to stay, and that is immediately found for him. Then Vrieslander and Hoboken appear and since all of our interests overlap, the result is a gleeful and lively time together. Altmann agrees to send the Bach pages to Vienna. — All are rallied in the evening in the reading room. — Notification from the Tiroler Hauptbank about the sending of the money order. — From Miss Elias (letter): is reading Der Tonwille issues. Hupka is gone, promises to write.

© Translation Scott Witmer.

13. August 1924 Leichter Nebel.

Bambergers sind über das Schafbüheljoch fort. — Wege: zur Wäscherin, zum Schuster, zur Post: an Kohn 150000 Kronen; Ansichtskarten an Schaab, Violin, Baudrexel.Vrieslander erscheint spät beim Frühstück, noch spater [sic] Herr Hoboken, zuletzt dessen Frau. — Wegen meines Bades bleiben wir zuhause. — Während wir die Jause nehmen, meldet Frl. Angela einen Herrn, der mich zu sprechen wünscht; ein Greis tritt mit den Worten zu mir: Wer werde ich wohl sein, bin aus Berlin, habe Korrespondenz mit Ihnen? Ich errate es nicht, wohl aber Lie-Liechen, sie ruft laut aus: Direktor Altmann? Ja! Nun war unser aller Freude groß. Seine erste Bitte war die um Unterkunft, sofort wird sie ihm verschafft. Dann erscheinen Vrieslander und Hoboken, u. da sich die Interessen aller berühren, ergab sich ein heiteres u. angeregtes Beisammensein. Altmann sagt mir zu, die Bach-Blätter nach Wien zu schicken. — Abends im Lesezimmer alle vereint. — Von der Tiroler Hauptbank Verständigung von der Absendung des Geldbriefs. — Von Frl. Elias (Br.): liest die Tonwille -Hefte. Hupka sei fort, verspricht zu schreiben.

© Transcription Marko Deisinger.

August 13, 1924 Light fog.

— The Bambergers have departed over the Schafbüheljoch. — Errands: to the washerwoman, to the cobbler, to the Post Office: to Kohn 150,000 Kronen; picture postcards to Schaab, Violin, [and] Baudrexel.Vrieslander appears late at breakfast, Mr. Hoboken comes even later, and the latter's wife comes last. — We stay at home on account of my bath. — While we are having teatime, Miss Angela announces a man who wishes to speak to me; an aged man comes up to me, saying: Who might I then be, I am from Berlin, have had correspondence with you? I cannot guess, but Lie-Liechen can, she calls out loudly: Director Altmann? Yes! With that we were all very happy. His first request was for a place to stay, and that is immediately found for him. Then Vrieslander and Hoboken appear and since all of our interests overlap, the result is a gleeful and lively time together. Altmann agrees to send the Bach pages to Vienna. — All are rallied in the evening in the reading room. — Notification from the Tiroler Hauptbank about the sending of the money order. — From Miss Elias (letter): is reading Der Tonwille issues. Hupka is gone, promises to write.

© Translation Scott Witmer.