1. November 1924 Föhn! 18–20°!

— ½12–1h Dr. Baumgarten bei uns; bestätigt, was wir schon längst vermuteten: daß Mozio seinen Kindern die jüdische Abstammung verheimlicht! Er, Dr. Baumgarten, habe die Frau auf die Gefahr aufmerksam gemacht, daß die Kinder von anderer Seite die Wahrheit erfahren könnten; vorläufig lehnt die Mutter ab, die Kinder aufzuklären. Dr. B. ereifert sich über Mozios Jüdeln auch vor den Kindern, am meisten aber leidet er unter der Lügenhaftigkeit u. Ruhmrederei Mozios! Er diktirt einen kurzen Brief= WSLB 356 OC 52/607, dessen Inhalt er mit einem Anwalt beraten habe; darin ersucht er um die Erfüllung der Zusage vom 26. IX. ds. M. — Gegen Abend eine Stunde in der Stadt. — An den Fahnen. — Zins u. Abgaben: 635688 Kronen.

© Transcription Marko Deisinger.

November 1, 1924 Foehn wind! 18–20°!

— 11:30–1:00, Dr. Baumgarten to see us; he confirms what we have long suspected: that Mozio is keeping their Jewish origin a secret from his children! He, Dr. Baumgarten, alerted his wife to the danger that his children could learn the truth from some other quarter; their mother refuses to tell their children the truth for the time being. Dr. Baumgarten gets worked up over Mozio's speaking with Jewish mannerisms even in front of the children, but he suffers the most from Mozio's lying and vainglory! He dictates a short letter= WSLB 356 OC 52/607, the contents of which he had discussed with an attorney; in it, he asks for fulfillment of the promise from September 26th this month. — In the [Inner] City for an hour toward evening. — Worked on the galley-proofs. — Interest and taxes: 635,688 Kronen.

© Translation Scott Witmer.

1. November 1924 Föhn! 18–20°!

— ½12–1h Dr. Baumgarten bei uns; bestätigt, was wir schon längst vermuteten: daß Mozio seinen Kindern die jüdische Abstammung verheimlicht! Er, Dr. Baumgarten, habe die Frau auf die Gefahr aufmerksam gemacht, daß die Kinder von anderer Seite die Wahrheit erfahren könnten; vorläufig lehnt die Mutter ab, die Kinder aufzuklären. Dr. B. ereifert sich über Mozios Jüdeln auch vor den Kindern, am meisten aber leidet er unter der Lügenhaftigkeit u. Ruhmrederei Mozios! Er diktirt einen kurzen Brief= WSLB 356 OC 52/607, dessen Inhalt er mit einem Anwalt beraten habe; darin ersucht er um die Erfüllung der Zusage vom 26. IX. ds. M. — Gegen Abend eine Stunde in der Stadt. — An den Fahnen. — Zins u. Abgaben: 635688 Kronen.

© Transcription Marko Deisinger.

November 1, 1924 Foehn wind! 18–20°!

— 11:30–1:00, Dr. Baumgarten to see us; he confirms what we have long suspected: that Mozio is keeping their Jewish origin a secret from his children! He, Dr. Baumgarten, alerted his wife to the danger that his children could learn the truth from some other quarter; their mother refuses to tell their children the truth for the time being. Dr. Baumgarten gets worked up over Mozio's speaking with Jewish mannerisms even in front of the children, but he suffers the most from Mozio's lying and vainglory! He dictates a short letter= WSLB 356 OC 52/607, the contents of which he had discussed with an attorney; in it, he asks for fulfillment of the promise from September 26th this month. — In the [Inner] City for an hour toward evening. — Worked on the galley-proofs. — Interest and taxes: 635,688 Kronen.

© Translation Scott Witmer.