4. Nebel.

— Von Dr. Halberstam (K.): bittet für Freitag oder Montag. — Bei Dr. Baumgarten von 10½–12h: meinen Briefentwurf= OC 52/682-683 an die U.-E. durchberaten; Baumgarten verstärkt nur einiges. — Durch die Länderbank von der U.-E. 3,346000 Kronen für die neue Auflage der Sonaten-Bände erhalten. — Weisse bringt in unserer Abwesenheit seine Soloquartette. — An die U.-E. (Br.= WSLB 362 ) mit Dr. Baumgartens vVerbesserungen versehen[)]: gebe zu, daß ich den Tonwille fortsetze, wie es übrigens auch Wunsch u. Rat der U.-E. ist; ich {2760} verlasse die U.-E. nicht wegen der Art der Abrechnung, sondern wegen der Sabotage. Um jede Reibung zu vermeiden, will ich dem neuen Verlag die Uebernahme der 10 Hefte nahelegen, bitte daher um Auskunft über die Auflage, den Absatz u. den Preis des Gesamtmaterials. — An Spiegler (K.): bin bereit zu kommen, schlage Daten vor. — An Dr. Halberstam (expreß K.): werden Montag kommen.

© Transcription Marko Deisinger.

4 Fog.

— From Dr. Halberstam (postcard): asks [us] to come on Friday or Monday. — At Dr. Baumgarten's from 10:30 to 12 noon: advises me on my draft letter= OC 52/682-683 to UE; Baumgarten only intensifies a few points. — 3,346,000 Kronen received from UE through the Provincial Bank for the new edition of the sonata volumes . — Weisse brings over his solo quartets in our absence. — To UE (letter= WSLB 362 ) including Dr. Baumgarten's improvements[)]: report that I will continue Tonwille , which is incidentally what UE wants and advises; I {2760} am leaving UE not because of the billing procedures, but rather because of the sabotage. In order to avoid any friction, I want to suggest that the new publishing house take on the ten issues, and therefore request information about the print-run, sales, and the price of the entire material. — To Spiegler (postcard): am ready to come, propose dates. — To Dr. Halberstam (express postcard): we will come on Monday.

© Translation Scott Witmer.

4. Nebel.

— Von Dr. Halberstam (K.): bittet für Freitag oder Montag. — Bei Dr. Baumgarten von 10½–12h: meinen Briefentwurf= OC 52/682-683 an die U.-E. durchberaten; Baumgarten verstärkt nur einiges. — Durch die Länderbank von der U.-E. 3,346000 Kronen für die neue Auflage der Sonaten-Bände erhalten. — Weisse bringt in unserer Abwesenheit seine Soloquartette. — An die U.-E. (Br.= WSLB 362 ) mit Dr. Baumgartens vVerbesserungen versehen[)]: gebe zu, daß ich den Tonwille fortsetze, wie es übrigens auch Wunsch u. Rat der U.-E. ist; ich {2760} verlasse die U.-E. nicht wegen der Art der Abrechnung, sondern wegen der Sabotage. Um jede Reibung zu vermeiden, will ich dem neuen Verlag die Uebernahme der 10 Hefte nahelegen, bitte daher um Auskunft über die Auflage, den Absatz u. den Preis des Gesamtmaterials. — An Spiegler (K.): bin bereit zu kommen, schlage Daten vor. — An Dr. Halberstam (expreß K.): werden Montag kommen.

© Transcription Marko Deisinger.

4 Fog.

— From Dr. Halberstam (postcard): asks [us] to come on Friday or Monday. — At Dr. Baumgarten's from 10:30 to 12 noon: advises me on my draft letter= OC 52/682-683 to UE; Baumgarten only intensifies a few points. — 3,346,000 Kronen received from UE through the Provincial Bank for the new edition of the sonata volumes . — Weisse brings over his solo quartets in our absence. — To UE (letter= WSLB 362 ) including Dr. Baumgarten's improvements[)]: report that I will continue Tonwille , which is incidentally what UE wants and advises; I {2760} am leaving UE not because of the billing procedures, but rather because of the sabotage. In order to avoid any friction, I want to suggest that the new publishing house take on the ten issues, and therefore request information about the print-run, sales, and the price of the entire material. — To Spiegler (postcard): am ready to come, propose dates. — To Dr. Halberstam (express postcard): we will come on Monday.

© Translation Scott Witmer.