7.

An Dr. B. (Br.): ersuche ihn, mit weinigen Worten die Rechnung einzufordern u. zu verlangen, daß das Geld nach Galtür gehe. Ich erkläre ihm, daß ich es Lie-Liechens u. meiner Gesundheit schuldig bin, nichts Derartiges mehr mitzumachen, wie wir es in der vorigen Saison mitgemacht haben; sollte die Rechnung nicht stimmen, so werde ich auf ordentliche Rechnungslegung klagen. — 10–12h hinter der Kirche, Lie-Liechen pflückt Blumen, kleinen Enzian, damit eilt sie ins Haus; dann auf der Wiese hinter dem Haus, endlich 10 11½–12h vor dem Haus mit Karl im Gespräch über seine Schule, Latein u. Französisch usw. — Schwarzen Café gemacht, Herr Adolf erhält ein Täßchen. — Kathrein nimmt das Maß zum Fenster auf dem Balkon. — Tagebuch tüchtig vorwärts gebracht. — Von Cube (Br. u. „Russisches Liedchen“): wird vielleicht kommen. — ½6h Regen. — Von Weisse (Ansichtsk. aus Saas Fee): Grüße; die Karte hat sich mit der meinen gekreuzt. — Von der N. Fr. Pr. Erlagschein. — Der Verkehr ist wirklich zu einem regelmäßigen ausgestaltet worden u. die Zahl der Gäste wächst. — {2840}

© Transcription Marko Deisinger.

7

To Dr. Baumgarten; (letter): I request that he ask for the receipt with few words and to demand that the money be sent to Galtür. I explain to him that I am responsible to Lie-Liechen's and my own health to refrain from taking more actions such as those we went through last season; should the receipt be incorrect, I will sue for proper rendering of accounts. — 10:00–12 noon behind the church, Lie-Liechen picks flowers, small gentian, and rushes into the house with them; then on the meadow behind the house, finally 10:00 11:30–12 noon in front of the house with Karl conversing about his school, Latin and French, etc. — Black coffee made, Mr. Adolf receives a small cup. — Kathrein gets the dimensions of the window on the balcony. — Good progress on the diary. — From Cube (letter and "little Russian song:" will perhaps come. — 5:30 rain. — From Weisse (picture postcard from Saas Fee): greetings; the postcard crossed the one from me. — From Neue Freie Presse postal payment form. — Business has become quite steady and the number of guests is growing. — {2840}

© Translation Scott Witmer.

7.

An Dr. B. (Br.): ersuche ihn, mit weinigen Worten die Rechnung einzufordern u. zu verlangen, daß das Geld nach Galtür gehe. Ich erkläre ihm, daß ich es Lie-Liechens u. meiner Gesundheit schuldig bin, nichts Derartiges mehr mitzumachen, wie wir es in der vorigen Saison mitgemacht haben; sollte die Rechnung nicht stimmen, so werde ich auf ordentliche Rechnungslegung klagen. — 10–12h hinter der Kirche, Lie-Liechen pflückt Blumen, kleinen Enzian, damit eilt sie ins Haus; dann auf der Wiese hinter dem Haus, endlich 10 11½–12h vor dem Haus mit Karl im Gespräch über seine Schule, Latein u. Französisch usw. — Schwarzen Café gemacht, Herr Adolf erhält ein Täßchen. — Kathrein nimmt das Maß zum Fenster auf dem Balkon. — Tagebuch tüchtig vorwärts gebracht. — Von Cube (Br. u. „Russisches Liedchen“): wird vielleicht kommen. — ½6h Regen. — Von Weisse (Ansichtsk. aus Saas Fee): Grüße; die Karte hat sich mit der meinen gekreuzt. — Von der N. Fr. Pr. Erlagschein. — Der Verkehr ist wirklich zu einem regelmäßigen ausgestaltet worden u. die Zahl der Gäste wächst. — {2840}

© Transcription Marko Deisinger.

7

To Dr. Baumgarten; (letter): I request that he ask for the receipt with few words and to demand that the money be sent to Galtür. I explain to him that I am responsible to Lie-Liechen's and my own health to refrain from taking more actions such as those we went through last season; should the receipt be incorrect, I will sue for proper rendering of accounts. — 10:00–12 noon behind the church, Lie-Liechen picks flowers, small gentian, and rushes into the house with them; then on the meadow behind the house, finally 10:00 11:30–12 noon in front of the house with Karl conversing about his school, Latin and French, etc. — Black coffee made, Mr. Adolf receives a small cup. — Kathrein gets the dimensions of the window on the balcony. — Good progress on the diary. — From Cube (letter and "little Russian song:" will perhaps come. — 5:30 rain. — From Weisse (picture postcard from Saas Fee): greetings; the postcard crossed the one from me. — From Neue Freie Presse postal payment form. — Business has become quite steady and the number of guests is growing. — {2840}

© Translation Scott Witmer.