Downloads temporarily removed for testing purposes

29. Juli 1925 Fast wolkenlos.

Franz [illeg]Türtscher macht in der zweiten Rechnung den gleichen Fehler wie in der ersten (Absicht?). — Ins Jamtal, das wir im Vorjahr vernachlässigt haben; wir finden es schöner, als das Vermunttal, sozusagen zu- u. umgänglicher; Lie-Liechen macht einen Strauß, ich dichte Schnadahüpfel 1 für Mittelmann; (9–12h). — Zur Feier des schönen Tages nehmen wir einen schwarzen Café vor dem Hause, bleiben dann auch zur Jause u. dann erst, ausgiebig gelüftet, gehen wir in die Zimmer. — An Mittelmann (zwei Ansichtsk.): Schnadahüpfel. — An Frl. Elias (recomm. Br.): Kellers „Landvogt“. 2 — An Oppel (Ansichtsk.): Teilnahmebezeugung! — An Wilhelm (Ansichtsk.= OJ 5/38, [20]): ob er in Wien war? — An Frau Pairamall (Ansichtsk.): Frau Bienenfeld muß jeden Sonntag eine neue Harmonik haben, eine Harmonik würde sie nicht ernähren. — An Hans Guttmann (Ansichtsk.): Gratulation zum Geburtstag. — An Frau Komorn (Ansichtsk.): empfinde erst jetzt Tirol Tirol Tirol! Erwähne, daß der Arzt mir Galtür hat verbieten wollen. — Bäder.

© Transcription Marko Deisinger.

July 29, 1925 Nearly cloudless.

Franz [illeg]Türtscher makes the same mistake in the second statement of account as in the first (intention?). — Into the Jam Valley, which we visited too infrequently last year; we find it prettier than the Vermunt Valley, easier to reach and manage, so to speak; Lie-Liechen makes a bouquet, I compose Schnadahüpfel 1 for Mittelmann; (9:00–12 noon). — In celebration of the beautiful day, we drink a black coffee in front of the house, stay then until teatime and only then, thoroughly aired out, do we go into the rooms. — To Mittelmann (two picture postcards): Schnadahüpfel. — To Miss Elias (registered letter): Keller's Landvogt. 2 — To Oppel (picture postcard): expression of commiseration! — To Wilhelm (picture postcard= OJ 5/38, [20]): whether he was in Vienna? — To Mrs. Pairamall (picture postcard): Mrs. Bienenfeld has to have a new harmony every Sunday, one harmony would not sustain her. — To Hans Guttmann (picture postcard): congratulations on his birthday. — To Mrs. Komorn (picture postcard): I only now sense the Tyrol Tyrol Tyrol! I mention that the physician wanted to forbid me from coming to Galtür. — Baths.

© Translation Scott Witmer.

29. Juli 1925 Fast wolkenlos.

Franz [illeg]Türtscher macht in der zweiten Rechnung den gleichen Fehler wie in der ersten (Absicht?). — Ins Jamtal, das wir im Vorjahr vernachlässigt haben; wir finden es schöner, als das Vermunttal, sozusagen zu- u. umgänglicher; Lie-Liechen macht einen Strauß, ich dichte Schnadahüpfel 1 für Mittelmann; (9–12h). — Zur Feier des schönen Tages nehmen wir einen schwarzen Café vor dem Hause, bleiben dann auch zur Jause u. dann erst, ausgiebig gelüftet, gehen wir in die Zimmer. — An Mittelmann (zwei Ansichtsk.): Schnadahüpfel. — An Frl. Elias (recomm. Br.): Kellers „Landvogt“. 2 — An Oppel (Ansichtsk.): Teilnahmebezeugung! — An Wilhelm (Ansichtsk.= OJ 5/38, [20]): ob er in Wien war? — An Frau Pairamall (Ansichtsk.): Frau Bienenfeld muß jeden Sonntag eine neue Harmonik haben, eine Harmonik würde sie nicht ernähren. — An Hans Guttmann (Ansichtsk.): Gratulation zum Geburtstag. — An Frau Komorn (Ansichtsk.): empfinde erst jetzt Tirol Tirol Tirol! Erwähne, daß der Arzt mir Galtür hat verbieten wollen. — Bäder.

© Transcription Marko Deisinger.

July 29, 1925 Nearly cloudless.

Franz [illeg]Türtscher makes the same mistake in the second statement of account as in the first (intention?). — Into the Jam Valley, which we visited too infrequently last year; we find it prettier than the Vermunt Valley, easier to reach and manage, so to speak; Lie-Liechen makes a bouquet, I compose Schnadahüpfel 1 for Mittelmann; (9:00–12 noon). — In celebration of the beautiful day, we drink a black coffee in front of the house, stay then until teatime and only then, thoroughly aired out, do we go into the rooms. — To Mittelmann (two picture postcards): Schnadahüpfel. — To Miss Elias (registered letter): Keller's Landvogt. 2 — To Oppel (picture postcard): expression of commiseration! — To Wilhelm (picture postcard= OJ 5/38, [20]): whether he was in Vienna? — To Mrs. Pairamall (picture postcard): Mrs. Bienenfeld has to have a new harmony every Sunday, one harmony would not sustain her. — To Hans Guttmann (picture postcard): congratulations on his birthday. — To Mrs. Komorn (picture postcard): I only now sense the Tyrol Tyrol Tyrol! I mention that the physician wanted to forbid me from coming to Galtür. — Baths.

© Translation Scott Witmer.

Footnotes

1 Schnadahüpfel: one-stanza, antiphonally performed, epigrammatic improvised poetry, common to Alpine dwellers, for which many tunes were available.

2 "Gottfried Keller", novella Der Landvogt von Greifensee, the third in vol. I of his Züricher Novellen (1877).