Downloads temporarily removed for testing purposes

7. Sonntag, +5°, schön.

— Mittags bei Hopfner gegessen, anschließend Spaziergang im Schönbrunner Park. — Neuschrift der Fig. 1! 1 — Nach der Jause Brief an die Steuerbehörde verfaßt: bessere Aussichten, werde am 1. November Bericht erstatten u. eventuell den vorgeschriebenen Betrag nachzahlen. — Lie-Liechen schreibt an Sophie (Br.): dankt für das Deckchen. — An Paul (Br. Lie-Liechen): gibt ihm leise zu verstehen, daß er sich an Victor vergriffen habe. — An Victor (längerer Br. v. Lie-Liechen): voll schwesterlicher Liebe; dieser Brief dürfte, wenn er ihn erreicht, besten Eindruck machen, Trost u. Labsal werden für trübe Stunden des Bruders. — An Chopins Nocturne Cismoll (für Frau Pairamall).

© Transcription Marko Deisinger.

7. Sunday, +5°, fair weather.

— At midday, lunch at Hopfner's, followed by a walk in the park at Schönbrunn Park. —Fig. 1 newly written out! 1 — After teatime, letter to the tax authorities composed: better prospects, I shall provide a report on November 1, and possibly pay the specified sum in arrears. — Lie-Liechen writes to Sophie (letter): thanks her for the little cover. — To Paul (letter [from] Lie-Liechen): lets him gently understand, that he has mistreated Viktor. — To Viktor (rather long letter from Lie-Liechen): full of sisterly love, this letter ought, if it reaches him, to make the best impression, [offering] consolation and refreshment for her brother's gloomy hours. — Work on Chopin's Nocturne in Cě minor (for Frau Pairamall).

© Translation William Drabkin.

7. Sonntag, +5°, schön.

— Mittags bei Hopfner gegessen, anschließend Spaziergang im Schönbrunner Park. — Neuschrift der Fig. 1! 1 — Nach der Jause Brief an die Steuerbehörde verfaßt: bessere Aussichten, werde am 1. November Bericht erstatten u. eventuell den vorgeschriebenen Betrag nachzahlen. — Lie-Liechen schreibt an Sophie (Br.): dankt für das Deckchen. — An Paul (Br. Lie-Liechen): gibt ihm leise zu verstehen, daß er sich an Victor vergriffen habe. — An Victor (längerer Br. v. Lie-Liechen): voll schwesterlicher Liebe; dieser Brief dürfte, wenn er ihn erreicht, besten Eindruck machen, Trost u. Labsal werden für trübe Stunden des Bruders. — An Chopins Nocturne Cismoll (für Frau Pairamall).

© Transcription Marko Deisinger.

7. Sunday, +5°, fair weather.

— At midday, lunch at Hopfner's, followed by a walk in the park at Schönbrunn Park. —Fig. 1 newly written out! 1 — After teatime, letter to the tax authorities composed: better prospects, I shall provide a report on November 1, and possibly pay the specified sum in arrears. — Lie-Liechen writes to Sophie (letter): thanks her for the little cover. — To Paul (letter [from] Lie-Liechen): lets him gently understand, that he has mistreated Viktor. — To Viktor (rather long letter from Lie-Liechen): full of sisterly love, this letter ought, if it reaches him, to make the best impression, [offering] consolation and refreshment for her brother's gloomy hours. — Work on Chopin's Nocturne in Cě minor (for Frau Pairamall).

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Schenker, "Mozart: Sinfonie G-Moll," Meisterwerk 2, pp.105–55 and Urlinietafeln; Eng. transl., pp. 59‒96. Fig. 1 is the long analytical graph for the first movement of the G-minor Symphony, comprising four background and middleground layers.