5. +4°, blau.
— Von Sophie (Br. an Lie-Liechen): über die Bilder u. die Kinder. — Vom Kapellmeister Dr. Georg Dohrn (Br.= OC 82/27-28 ) aus Breslau): wie das Hauptmotiv im Scherzo der IX. Sinfonie zu spielen sei. — An Dr. Dohrn (Br= OC 82/29-31., kopiert in der Mappe „IX.“). — Schönberg Harmonielehre eingesehen: eine geradezu unvorstellbare Unreife, die ihre Blößen scheinbar naiv zur Schau trägt! Die Feigenblätter von Phrasen u. die Wind- {2933} beurteleien sollen Geist ausdrücken, ein wahrhaft wiederliches [sic] Gemisch von Kretinismus u. Aufgeblasenheit. Nicht ein einziger Satz, der von einem halbwegs musikalischen Ohr zeugt. 1 — Nach der Jause in Hübners Kafé im Stadtpark (Volkscafé!). — Große Post vorbereitet. © Transcription Marko Deisinger. |
5, +4°, blue sky.
— From Sophie (letter to Lie-Liechen): concerning pictures and children. — From conductor Dr. Georg Dohrn (letter= OC 82/27-28 from Breslau): how the principal motive of the Scherzo of the Ninth Symphony is to be played. — to Dr. Dohrn (letter= OC 82/29-31, copied into the folder on the "Ninth"). — Schoenberg's Harmonielehre examined: a veritably unimaginable immaturity, which exposes its nakedness with apparent naivety! The fig-leaves of phrases and the over-inflated language {2933} are supposed to be indicative of intellect; a truly repulsive mixture of cretinism and pompousness. Not a single sentence that bears witness to a halfway musical ear. 1 — After teatime, in Hübner's Café in the Stadtpark (Volkscafé!). — A large quantity of mail prepared. © Translation William Drabkin. |
5. +4°, blau.
— Von Sophie (Br. an Lie-Liechen): über die Bilder u. die Kinder. — Vom Kapellmeister Dr. Georg Dohrn (Br.= OC 82/27-28 ) aus Breslau): wie das Hauptmotiv im Scherzo der IX. Sinfonie zu spielen sei. — An Dr. Dohrn (Br= OC 82/29-31., kopiert in der Mappe „IX.“). — Schönberg Harmonielehre eingesehen: eine geradezu unvorstellbare Unreife, die ihre Blößen scheinbar naiv zur Schau trägt! Die Feigenblätter von Phrasen u. die Wind- {2933} beurteleien sollen Geist ausdrücken, ein wahrhaft wiederliches [sic] Gemisch von Kretinismus u. Aufgeblasenheit. Nicht ein einziger Satz, der von einem halbwegs musikalischen Ohr zeugt. 1 — Nach der Jause in Hübners Kafé im Stadtpark (Volkscafé!). — Große Post vorbereitet. © Transcription Marko Deisinger. |
5, +4°, blue sky.
— From Sophie (letter to Lie-Liechen): concerning pictures and children. — From conductor Dr. Georg Dohrn (letter= OC 82/27-28 from Breslau): how the principal motive of the Scherzo of the Ninth Symphony is to be played. — to Dr. Dohrn (letter= OC 82/29-31, copied into the folder on the "Ninth"). — Schoenberg's Harmonielehre examined: a veritably unimaginable immaturity, which exposes its nakedness with apparent naivety! The fig-leaves of phrases and the over-inflated language {2933} are supposed to be indicative of intellect; a truly repulsive mixture of cretinism and pompousness. Not a single sentence that bears witness to a halfway musical ear. 1 — After teatime, in Hübner's Café in the Stadtpark (Volkscafé!). — A large quantity of mail prepared. © Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Schenker, "Fortsetzungen der Urlinie-Betrachtungen," Meisterwerk 2 includes a critique of passages from Schoenberg's Harmonielehre. |