19. leicht bedeckt, heiß, bis 29°!
— ½9h in den unteren Wald, suchen lange nach einer Bank – Zeitungen gelesen. — An die N. Fr. Pr. (K.): zeige die Absendung von 16 Schillingen an. — An Frau Damerow (K.): die genannten Stellen seien Stichfehler, die schon ausgebessert wurden. 1 — Von Vrieslander (Br.): teilt mit, Hoboken habe, unter dem Eindruck meines Verhältnisses zum Verlag, aus Eigenem den Plan gefasst, meine Arbeit zu finanzieren!!! (?) Vrieslander entwickelt die Idee eines Organs, an dem die „Schenkerianer“ mitarbeiten sollen!!! (?) Uns wird gleich klar, daß Hoboken weniger „die Schenkerianer“ gemeint hat, als eben nur mich selbst. — Von Mozio (Br.): der Verlag werde sicher einlenken, ich solle nur warten; kündigen 1000 Schillinge an. — Von der Treuga (Br.): Ankündigung der Ueberweisung. — Von Sophie (Br.): dankt für das Telegramm; Mitte August dürfte die Verlobung 2 stattfinden. —© Transcription Marko Deisinger. |
19, partly cloudy, hot, temperature reaching 29°!
— 8:30 in the lower forest, we search at length for a bench – newspapers read. — To the Neue freie Presse (postcard): I indicate that I sent them 16 shillings. — To Mrs. Damerow (postcard): the passages in question are printing errors, which have already been corrected. 1 — From Vrieslander (letter): tells me that Hoboken, having some idea of my relationship to the publisher, has formulated the plan, on his own, to finance my work!!! (?) Vrieslander develops the idea of an organ on which the "Schenkerians" should collaborate!!! (?) To us it is immediately clear that Hoboken is thinking less of "the Schenkerians" than of just me alone. — From Mozio (letter): the publisher will soon acquiesce, I should merely wait; announces [the sending of] the 1,000 shillings. — From the Treuga (letter): announcement of the remittance. — From Sophie (letter): thanks [me] for the telegram; the engagement 2 will probably be announced in the middle of August. —© Translation William Drabkin. |
19. leicht bedeckt, heiß, bis 29°!
— ½9h in den unteren Wald, suchen lange nach einer Bank – Zeitungen gelesen. — An die N. Fr. Pr. (K.): zeige die Absendung von 16 Schillingen an. — An Frau Damerow (K.): die genannten Stellen seien Stichfehler, die schon ausgebessert wurden. 1 — Von Vrieslander (Br.): teilt mit, Hoboken habe, unter dem Eindruck meines Verhältnisses zum Verlag, aus Eigenem den Plan gefasst, meine Arbeit zu finanzieren!!! (?) Vrieslander entwickelt die Idee eines Organs, an dem die „Schenkerianer“ mitarbeiten sollen!!! (?) Uns wird gleich klar, daß Hoboken weniger „die Schenkerianer“ gemeint hat, als eben nur mich selbst. — Von Mozio (Br.): der Verlag werde sicher einlenken, ich solle nur warten; kündigen 1000 Schillinge an. — Von der Treuga (Br.): Ankündigung der Ueberweisung. — Von Sophie (Br.): dankt für das Telegramm; Mitte August dürfte die Verlobung 2 stattfinden. —© Transcription Marko Deisinger. |
19, partly cloudy, hot, temperature reaching 29°!
— 8:30 in the lower forest, we search at length for a bench – newspapers read. — To the Neue freie Presse (postcard): I indicate that I sent them 16 shillings. — To Mrs. Damerow (postcard): the passages in question are printing errors, which have already been corrected. 1 — From Vrieslander (letter): tells me that Hoboken, having some idea of my relationship to the publisher, has formulated the plan, on his own, to finance my work!!! (?) Vrieslander develops the idea of an organ on which the "Schenkerians" should collaborate!!! (?) To us it is immediately clear that Hoboken is thinking less of "the Schenkerians" than of just me alone. — From Mozio (letter): the publisher will soon acquiesce, I should merely wait; announces [the sending of] the 1,000 shillings. — From the Treuga (letter): announcement of the remittance. — From Sophie (letter): thanks [me] for the telegram; the engagement 2 will probably be announced in the middle of August. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Cf. entry for July 16. 2 Of her daughter, Frieda, to a Herr Goldschläger, cf. entry for June 14. |