27. Nebel tief, dann Schnee u. Regen, die Landschaft ganz in Weiß!!
— Mittags kommt die gestrige Post: von Roth (Br.): Name des zweiten Knaben u. allerhand theoretische „Ketzereien“; von Hans Guttmann (Ansichtsk.): Gruß aus [illeg]Grenoble . — Bleiben den ganzen Tag zuhause! lesen Zeitung. — Abends 3 3½° – Weihnachtsabend. Noch einmal Post: Roth (K.): theoretische Fragen zu einem Jahrbuch-Beispiel; von Hans Guttmann (Ansichtsk.): Gruß aus den französischen Alpen. —© Transcription Marko Deisinger. |
27; thick fog, then snow and rain, the landscape covered in white!!
— At midday, yesterday's mail arrives: from Roth (letter): the name of the second boy, and all sorts of theoretical "heresies"; from Hans Guttmann (picture postcard): greetings from [illeg]Grenoble . — We stay home the entire day(!), reading newspaper[s]. — In the evening 3½°: Christmas Eve. Another mail delivery: Roth (postcard): theoretical questions about an example from the Yearbook ; from Hans Guttmann (picture postcard): greetings from the French Alps. —© Translation William Drabkin. |
27. Nebel tief, dann Schnee u. Regen, die Landschaft ganz in Weiß!!
— Mittags kommt die gestrige Post: von Roth (Br.): Name des zweiten Knaben u. allerhand theoretische „Ketzereien“; von Hans Guttmann (Ansichtsk.): Gruß aus [illeg]Grenoble . — Bleiben den ganzen Tag zuhause! lesen Zeitung. — Abends 3 3½° – Weihnachtsabend. Noch einmal Post: Roth (K.): theoretische Fragen zu einem Jahrbuch-Beispiel; von Hans Guttmann (Ansichtsk.): Gruß aus den französischen Alpen. —© Transcription Marko Deisinger. |
27; thick fog, then snow and rain, the landscape covered in white!!
— At midday, yesterday's mail arrives: from Roth (letter): the name of the second boy, and all sorts of theoretical "heresies"; from Hans Guttmann (picture postcard): greetings from [illeg]Grenoble . — We stay home the entire day(!), reading newspaper[s]. — In the evening 3½°: Christmas Eve. Another mail delivery: Roth (postcard): theoretical questions about an example from the Yearbook ; from Hans Guttmann (picture postcard): greetings from the French Alps. —© Translation William Drabkin. |