28. Februar 1927 +7°–15°!
— Fahnen 21–30. — Nach Tisch in der Sonne. — Brief an Deutsch korrigiert u. geschrieben (5 Seiten); Entwurf= OJ 5/9, [1] in der Mappe: Ablehnung. — An Wilhelm (K.= OJ 5/38, [24]): was ist in Baden geschehen, warum so plötzlich abgereist? — ¾5–¾6h Lie-Liechen zum Einkauf begleitet. — Von Baumgarten (Ansichtsk.): wird Mittwoch kommen. — Brünauer zahlt schon am letzten des Monats für den nächsten – kein Zweifel, daß dies mit der Ausstattung des Erkers zusammenhält, die ihm endlich zeigt, daß seine Rolle als [illeg]Mäzen ausgespielt ist. — Im Konzert Backhaus! In seiner Weise, in der Welt seiner Irrtümer, vollendet: erstaunliche Sicherheit, erstaunliche Fertigkeit bei sehr monotoner Haltung des Unterarmes. Wenig abgetönt namentlich das forte; in Chopin: Impromptu Fisdur die schwierigen Oktaven im Mittelteil bewältigt er mühelos mit dem einzig denkbaren Kunstgriff. —© Transcription Marko Deisinger. |
February 28, 1927, between +7° and 15°!
— Galley-proofs 21–30. — After lunch, in the sunshine. — Letter to Deutsch corrected and written out (five pages); draft= OJ 5/9, [1] [placed] in the folder: refusal. — To Wilhelm (postcard= OJ 5/38, [24]): what happened in Baden, why did you leave so suddenly? — 4:45–5:45 Lie-Liechen accompanied on shopping trip. — From Baumgarten (picture postcard): he will come on Monday. — Brünauer already pays on the last day of the month for the next month – no doubt, this is connected with the fitting-out of the alcove, which finally demonstrates to him that his role as patron has come to an end. — At Backhaus's concert! In his way, in the world of his errors, consummate: astounding sureness, astonishing perfection by a very monotonous positioning of the lower arms. Little shading, especially in forte passages; in Chopin's Impromptu in Fě major, he conquers the difficult octaves in the middle section effortlessly with the only imaginable strategem. —© Translation William Drabkin. |
28. Februar 1927 +7°–15°!
— Fahnen 21–30. — Nach Tisch in der Sonne. — Brief an Deutsch korrigiert u. geschrieben (5 Seiten); Entwurf= OJ 5/9, [1] in der Mappe: Ablehnung. — An Wilhelm (K.= OJ 5/38, [24]): was ist in Baden geschehen, warum so plötzlich abgereist? — ¾5–¾6h Lie-Liechen zum Einkauf begleitet. — Von Baumgarten (Ansichtsk.): wird Mittwoch kommen. — Brünauer zahlt schon am letzten des Monats für den nächsten – kein Zweifel, daß dies mit der Ausstattung des Erkers zusammenhält, die ihm endlich zeigt, daß seine Rolle als [illeg]Mäzen ausgespielt ist. — Im Konzert Backhaus! In seiner Weise, in der Welt seiner Irrtümer, vollendet: erstaunliche Sicherheit, erstaunliche Fertigkeit bei sehr monotoner Haltung des Unterarmes. Wenig abgetönt namentlich das forte; in Chopin: Impromptu Fisdur die schwierigen Oktaven im Mittelteil bewältigt er mühelos mit dem einzig denkbaren Kunstgriff. —© Transcription Marko Deisinger. |
February 28, 1927, between +7° and 15°!
— Galley-proofs 21–30. — After lunch, in the sunshine. — Letter to Deutsch corrected and written out (five pages); draft= OJ 5/9, [1] [placed] in the folder: refusal. — To Wilhelm (postcard= OJ 5/38, [24]): what happened in Baden, why did you leave so suddenly? — 4:45–5:45 Lie-Liechen accompanied on shopping trip. — From Baumgarten (picture postcard): he will come on Monday. — Brünauer already pays on the last day of the month for the next month – no doubt, this is connected with the fitting-out of the alcove, which finally demonstrates to him that his role as patron has come to an end. — At Backhaus's concert! In his way, in the world of his errors, consummate: astounding sureness, astonishing perfection by a very monotonous positioning of the lower arms. Little shading, especially in forte passages; in Chopin's Impromptu in Fě major, he conquers the difficult octaves in the middle section effortlessly with the only imaginable strategem. —© Translation William Drabkin. |