27. March 1927 Sonntag, 13°, bedeckt.
— An die Deutsche Gesandtschaft (Visiten-K.): lehne ab. — Ordnung des in den letzten Tagen entstandenen Durcheinanders. — ¾11–½12h Dr. Rottenberg: erzählt, daß Hindemith sein Schwiegersohn ist; er meint höflich, daß er heute noch gern mein Schüler würde, wenn es nicht zu spät wäre. Er bezeichnet sich als Opfer seiner Lehrer, erzählt von der Unzulänglichkeit der Jugend u. ihren Ansprüchen. Bittet, noch einmal kommen zu dürfen, – wir laden ihn zur Jause ein. — An Klenau (Br.): Dank u. Einladung für den 2. IV. — An Floriz (K.= OJ 8/4, [48]): Klenau hat sich bereit erklärt. — An den Verlag, von Lie-Liechen verpackt, die 1. Korrektur u. Vrieslanders Vorlagen, die Chaos-Skizze 1 u. ein Brief. — An Frl. Kahn (K.): Dank für Spängler. — Nach der Jause Spaziergang im Regen: Prinz-Eugen-Schleife. — Wir erhaschen den letzten Satz aus Beethovens Streichquartett Bdur (Sedlak-Winkler). —© Transcription Marko Deisinger. |
March 27, 1927, Sunday, 13°, cloudy.
— To the German embassy (visiting card): I decline their invitation. — Ordering of the mess resulting from the last few days. — 10:45 to 11:30 Dr. Rottenberg: he tells me that Hindemith is his son-in-law; he indicates courteously that he would still like to become my pupil, if it is not too late. He describes himself as a victim of his teachers; he speaks of the inadequacies of youth and their demands. He asks to be able to come once more – we invite him for teatime. — To Klenau (letter): thanks, and invitation for April 2. — To Floriz (postcard= OJ 8/4, [48]): Klenau has declared himself willing. — To the publisher, packed by Lie-Liechen, the first proofs and Vrieslander's prototypes, the "Chaos" sketch 1 and a letter. — To Miss Kahn (postcard): thanks for the Spängler. — After teatime, a walk in the rain: a Prinz-Eugen stroll. — We catch the last movement of Beethoven's String Quartet in Bę (Sedlak-Winkler). —© Translation William Drabkin. |
27. March 1927 Sonntag, 13°, bedeckt.
— An die Deutsche Gesandtschaft (Visiten-K.): lehne ab. — Ordnung des in den letzten Tagen entstandenen Durcheinanders. — ¾11–½12h Dr. Rottenberg: erzählt, daß Hindemith sein Schwiegersohn ist; er meint höflich, daß er heute noch gern mein Schüler würde, wenn es nicht zu spät wäre. Er bezeichnet sich als Opfer seiner Lehrer, erzählt von der Unzulänglichkeit der Jugend u. ihren Ansprüchen. Bittet, noch einmal kommen zu dürfen, – wir laden ihn zur Jause ein. — An Klenau (Br.): Dank u. Einladung für den 2. IV. — An Floriz (K.= OJ 8/4, [48]): Klenau hat sich bereit erklärt. — An den Verlag, von Lie-Liechen verpackt, die 1. Korrektur u. Vrieslanders Vorlagen, die Chaos-Skizze 1 u. ein Brief. — An Frl. Kahn (K.): Dank für Spängler. — Nach der Jause Spaziergang im Regen: Prinz-Eugen-Schleife. — Wir erhaschen den letzten Satz aus Beethovens Streichquartett Bdur (Sedlak-Winkler). —© Transcription Marko Deisinger. |
March 27, 1927, Sunday, 13°, cloudy.
— To the German embassy (visiting card): I decline their invitation. — Ordering of the mess resulting from the last few days. — 10:45 to 11:30 Dr. Rottenberg: he tells me that Hindemith is his son-in-law; he indicates courteously that he would still like to become my pupil, if it is not too late. He describes himself as a victim of his teachers; he speaks of the inadequacies of youth and their demands. He asks to be able to come once more – we invite him for teatime. — To Klenau (letter): thanks, and invitation for April 2. — To Floriz (postcard= OJ 8/4, [48]): Klenau has declared himself willing. — To the publisher, packed by Lie-Liechen, the first proofs and Vrieslander's prototypes, the "Chaos" sketch 1 and a letter. — To Miss Kahn (postcard): thanks for the Spängler. — After teatime, a walk in the rain: a Prinz-Eugen stroll. — We catch the last movement of Beethoven's String Quartet in Bę (Sedlak-Winkler). —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Cf. Schenker, "Haydn: Die Schöpfung: Die Vorstellung des Chaos," Meisterwerk 2, 159‒70; Eng. transl., pp. 97‒105. |