3. 12°, schön.
— An Hammer ([Br.= JOB 94-3, [25]] expr. recomm.): 200 Schillinge u. Einladung. — An Albersheim (Br.): Trost! Wie die Schwierigkeiten in der Kunst, ähnlich wollen Schwierigkeiten auch im Leben überwunden werden – in der Überwindung allein liegt der wahre Sinn des Lebens u. des Fortschreitens. — Hoboken teilt die Wahrheit über die Erkrankung seiner Gattin mit. — „Der Schwierige“ von Hofmannstal 1 – ich wage es, das Stück als ein wirkliches deutsches Lustspiel zu bezeichnen, frei von französischen Unsauberkeiten, genannt Pikanterien – Die Lustspiel-Idee ist nicht ohne Reiz: die Ueber- {3063} windung einer unendlichen Scheu u. Ueberzartheit durch die Liebe eines Mädchens. Das Stück spielt in der aristokratischen Gesellschaft u. die erwähnte Handlung gereicht dem Stand wirklich nicht zur Unehre. Es mögen freilich manche Widersprüche enthalten sein: schon auf den ersten Blick fallen unorganische Züge auf, wie namentlich eine überstarke Belastung des zarten Lustspielchens mit Schwankstoff. Offenbar hat der Dichter dem schmächtigen Inhalt keine Tragkraft zugemutet u. er griff nach bedenklichem Material, um den Zuhörer zu gewinnen. Die Aufführung war denkwürdig: Waldau in der Hauptrolle u. der junge Thimig als junger, dem Onkel nachstrebender Aristokrat boten unvergleichliche Kunst; aber auch Helene Thimig, Frau Darvas u. andere bewährten sich vor dem Dichter u. vor dem Zuschauer. Nichts im Stück gab Anhalt dafür, es gegen die Aristokratie gerichtet zu sehen: nicht Hofmannstal war es ja, sondern Hermann Bahr, der, mit der Revolution gehend, der aristokratischen Gesellschaft Fußtritte zu geben für gut fand. Heute freilich ist auch Bahr zur früheren Haltung zurückgekehrt. —© Transcription Marko Deisinger. |
3, 12°, fair weather.
— To Hammer ([letter= JOB 94-3, [25]] by express registered mail): 200 shillings and an invitation. — To Albersheim (letter): words of comfort! Like the difficulties in art, so too must the difficulties in life be surmounted – it is only in the surmounting that one finds the true meaning of life, and of progress. — Hoboken explains the true nature of his wife's illness. — Der Schwierige by Hofmannstal 1 – I go so far as to describe the play as a true German comedy, free of French contaminations called "piquanteries." – The idea behind the comedy is not without charm: the overcoming {3063} of infinite shyness and extreme delicacy by the love of a young lady. The piece is played in aristocratic company, and the [above-]mentioned plot does not by any means do a disservice to their status. It may, of course, contain many contradictions: even on one's first encounter, inorganic traits become apparent, such as, for instance, the overburdening of a tender little comedy with farcical material. Apparently, the author did not have faith in the load-bearing capacity of its slender content, and he reached for dubious material in order to win his audience. The performance was thoughtful: Waldau in the principal role, and the young Thimig as the young aristocrat, striving to emulate his uncle, offered incomparable artistry; but also Helene Thimig, Mrs. Darvas and others proved themselves to the poet and the audience. Nothing in the play gave grounds for it to be interpreted as anti-aristocratic; it was not Hofmannstal, to be sure, but Hermann Bahr, who, in step with the revolution, thought it was a good idea to put the boot into aristocratic society. Today, of course, even Bahr has returned to his earlier position. —© Translation William Drabkin. |
3. 12°, schön.
— An Hammer ([Br.= JOB 94-3, [25]] expr. recomm.): 200 Schillinge u. Einladung. — An Albersheim (Br.): Trost! Wie die Schwierigkeiten in der Kunst, ähnlich wollen Schwierigkeiten auch im Leben überwunden werden – in der Überwindung allein liegt der wahre Sinn des Lebens u. des Fortschreitens. — Hoboken teilt die Wahrheit über die Erkrankung seiner Gattin mit. — „Der Schwierige“ von Hofmannstal 1 – ich wage es, das Stück als ein wirkliches deutsches Lustspiel zu bezeichnen, frei von französischen Unsauberkeiten, genannt Pikanterien – Die Lustspiel-Idee ist nicht ohne Reiz: die Ueber- {3063} windung einer unendlichen Scheu u. Ueberzartheit durch die Liebe eines Mädchens. Das Stück spielt in der aristokratischen Gesellschaft u. die erwähnte Handlung gereicht dem Stand wirklich nicht zur Unehre. Es mögen freilich manche Widersprüche enthalten sein: schon auf den ersten Blick fallen unorganische Züge auf, wie namentlich eine überstarke Belastung des zarten Lustspielchens mit Schwankstoff. Offenbar hat der Dichter dem schmächtigen Inhalt keine Tragkraft zugemutet u. er griff nach bedenklichem Material, um den Zuhörer zu gewinnen. Die Aufführung war denkwürdig: Waldau in der Hauptrolle u. der junge Thimig als junger, dem Onkel nachstrebender Aristokrat boten unvergleichliche Kunst; aber auch Helene Thimig, Frau Darvas u. andere bewährten sich vor dem Dichter u. vor dem Zuschauer. Nichts im Stück gab Anhalt dafür, es gegen die Aristokratie gerichtet zu sehen: nicht Hofmannstal war es ja, sondern Hermann Bahr, der, mit der Revolution gehend, der aristokratischen Gesellschaft Fußtritte zu geben für gut fand. Heute freilich ist auch Bahr zur früheren Haltung zurückgekehrt. —© Transcription Marko Deisinger. |
3, 12°, fair weather.
— To Hammer ([letter= JOB 94-3, [25]] by express registered mail): 200 shillings and an invitation. — To Albersheim (letter): words of comfort! Like the difficulties in art, so too must the difficulties in life be surmounted – it is only in the surmounting that one finds the true meaning of life, and of progress. — Hoboken explains the true nature of his wife's illness. — Der Schwierige by Hofmannstal 1 – I go so far as to describe the play as a true German comedy, free of French contaminations called "piquanteries." – The idea behind the comedy is not without charm: the overcoming {3063} of infinite shyness and extreme delicacy by the love of a young lady. The piece is played in aristocratic company, and the [above-]mentioned plot does not by any means do a disservice to their status. It may, of course, contain many contradictions: even on one's first encounter, inorganic traits become apparent, such as, for instance, the overburdening of a tender little comedy with farcical material. Apparently, the author did not have faith in the load-bearing capacity of its slender content, and he reached for dubious material in order to win his audience. The performance was thoughtful: Waldau in the principal role, and the young Thimig as the young aristocrat, striving to emulate his uncle, offered incomparable artistry; but also Helene Thimig, Mrs. Darvas and others proved themselves to the poet and the audience. Nothing in the play gave grounds for it to be interpreted as anti-aristocratic; it was not Hofmannstal, to be sure, but Hermann Bahr, who, in step with the revolution, thought it was a good idea to put the boot into aristocratic society. Today, of course, even Bahr has returned to his earlier position. —© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Hugo von Hofmannsthal, three-act comedy Der Schwierige (1921). |