2. Mai 1927 10°, Regen.

— Von Mozio (Br.): Herr Fröhlich wird die 2500 Schillinge schicken. — Vom Verlag [(Br.= OC 54/147) mit] Fahnen 1–30 zur 2. Korrektur. — An den Verlag (K.): bitte, von 31 ab wieder auch an Deutsch zu schicken; mir nur zwei Exemplare. — Sende an Deutsch Fahnen 1–30. — Nach Tisch Karten zum Schwierigen 1 besorgt (25 Sch.). — Die Blumenschau in der Hofburg konnten wir nicht erreichen: eine Menschenmenge stand bis zum Geleise in der Ringstraße, wir hätten zwei Stunden stehn [sic] u. warten müssen. Ich ahnte Wienerisches u. verzichtete. — Bei Henkel einen Apparat zum schärfen der Messer u. ein Küchenmesser (13.40 Sch.). — Von Albersheim (Br.): Unmut über die Krankheit. — Vom Verlag (Br.): Fig. 33 – sonderbarer Weise noch unkorrigirt. — Lie-Liechen mach außen vor das Küchenfenster einen Vorhang, dann geht sie die Fahnen durch.

© Transcription Marko Deisinger.

May 2, 1927, 10°, rain.

— From Mozio (letter): Mr. Fröhlich will send the 2,500 shillings. — From the publisher [(letter = OC 54/147) with] galley-proofs 1–30 for the second correction. — To the publisher (postcard): I ask them to send proofs to Deutsch from 31 onwards; only two copies to me. — I send Deutsch galley-proofs 1–30. — After lunch, tickets for Der Schwierige 1 acquired (25 shillings). — We were unable to get to the flower exhibition in the Hofburg; a crowd of people stood on line as far as the tram tracks in the Ringstraße; we would have had to have stood and waited for two hours. I sensed something Viennese going on, and did without. — At Henkel's, a device for sharpening knives and a kitchen knife (13.40 shillings). — From Albersheim (letter): chagrin about his illness. — From the publisher (letter): Fig. 33 – strangely, still uncorrected. — Lie-Liechen makes an outside curtain in front of the kitchen window, then she goes through the galley-proofs.

© Translation William Drabkin.

2. Mai 1927 10°, Regen.

— Von Mozio (Br.): Herr Fröhlich wird die 2500 Schillinge schicken. — Vom Verlag [(Br.= OC 54/147) mit] Fahnen 1–30 zur 2. Korrektur. — An den Verlag (K.): bitte, von 31 ab wieder auch an Deutsch zu schicken; mir nur zwei Exemplare. — Sende an Deutsch Fahnen 1–30. — Nach Tisch Karten zum Schwierigen 1 besorgt (25 Sch.). — Die Blumenschau in der Hofburg konnten wir nicht erreichen: eine Menschenmenge stand bis zum Geleise in der Ringstraße, wir hätten zwei Stunden stehn [sic] u. warten müssen. Ich ahnte Wienerisches u. verzichtete. — Bei Henkel einen Apparat zum schärfen der Messer u. ein Küchenmesser (13.40 Sch.). — Von Albersheim (Br.): Unmut über die Krankheit. — Vom Verlag (Br.): Fig. 33 – sonderbarer Weise noch unkorrigirt. — Lie-Liechen mach außen vor das Küchenfenster einen Vorhang, dann geht sie die Fahnen durch.

© Transcription Marko Deisinger.

May 2, 1927, 10°, rain.

— From Mozio (letter): Mr. Fröhlich will send the 2,500 shillings. — From the publisher [(letter = OC 54/147) with] galley-proofs 1–30 for the second correction. — To the publisher (postcard): I ask them to send proofs to Deutsch from 31 onwards; only two copies to me. — I send Deutsch galley-proofs 1–30. — After lunch, tickets for Der Schwierige 1 acquired (25 shillings). — We were unable to get to the flower exhibition in the Hofburg; a crowd of people stood on line as far as the tram tracks in the Ringstraße; we would have had to have stood and waited for two hours. I sensed something Viennese going on, and did without. — At Henkel's, a device for sharpening knives and a kitchen knife (13.40 shillings). — From Albersheim (letter): chagrin about his illness. — From the publisher (letter): Fig. 33 – strangely, still uncorrected. — Lie-Liechen makes an outside curtain in front of the kitchen window, then she goes through the galley-proofs.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Hugo von Hofmannsthal, three-act comedy Der Schwierige (1921).