4. Mai 1927 18°, bedeckt.
— An den Verlag (Br. recomm.= OC 54/152): drei Stiche (vergessene Korrekturen u. Wiederholung der Korrektur von Fig. 33). — Vom Verlag (Br. = OC 54/148): die dem Archiv gehörige Haydn-Skizze zurück. — An Deutsch die Skizze zurück (recomm.= OC 54/151). — ½5–½6h Einkauf – einen Gärtner bestellt. — Von Weisse (K.): dankt für die Zeugnisse. — Vom Verlag (K.= OC 54/149): werden auch an Deutsch ein Exemplar senden. —© Transcription Marko Deisinger. |
May 4, 1927, 18°, cloudy.
— To the publisher (registered letter= OC 54/152): three engravings [of music examples] (forgotten corrections, and repeat of the correction to Fig. 33). — From the publisher (letter = OC 54/148): the Haydn sketch belonging to the Archive returned. — To Deutsch, the sketch returned (by registered mail= OC 54/151). — 4:30 to 5:30 shopping; a gardner ordered. — From Weisse (postcard): he thanks me for the letters of reference. — From the publisher (postcard= OC 54/149): they will also send Deutsch a copy. —© Translation William Drabkin. |
4. Mai 1927 18°, bedeckt.
— An den Verlag (Br. recomm.= OC 54/152): drei Stiche (vergessene Korrekturen u. Wiederholung der Korrektur von Fig. 33). — Vom Verlag (Br. = OC 54/148): die dem Archiv gehörige Haydn-Skizze zurück. — An Deutsch die Skizze zurück (recomm.= OC 54/151). — ½5–½6h Einkauf – einen Gärtner bestellt. — Von Weisse (K.): dankt für die Zeugnisse. — Vom Verlag (K.= OC 54/149): werden auch an Deutsch ein Exemplar senden. —© Transcription Marko Deisinger. |
May 4, 1927, 18°, cloudy.
— To the publisher (registered letter= OC 54/152): three engravings [of music examples] (forgotten corrections, and repeat of the correction to Fig. 33). — From the publisher (letter = OC 54/148): the Haydn sketch belonging to the Archive returned. — To Deutsch, the sketch returned (by registered mail= OC 54/151). — 4:30 to 5:30 shopping; a gardner ordered. — From Weisse (postcard): he thanks me for the letters of reference. — From the publisher (postcard= OC 54/149): they will also send Deutsch a copy. —© Translation William Drabkin. |