15. Schön.

— Um ½9h erscheint der Ofensetzer. — Von Wilhelm (K.): sein Zucker ist schon zurückgegangen, Tonerl hat eine Anstellung. 1 — Von Dr. Weigl (Br.): Das Programm des Rosé-Quartetts als Einladung. — Unsere Turm-Uhr kommt wieder nachhause (31 + 1 S.). — Nach der Jause Waage: 86.40 + 66.20 kg. — Begegnen Frau Gärtner, fragen nach den Söhnen. — Von Deutsch (K.= OJ 10/3, [71]): wird Mittwoch um 4h erscheinen.

© Transcription Marko Deisinger.

15, fair weather.

— At 8:30, the heating engineer appears. — From Wilhelm (postcard): his sugar level has already subsided, Tonerl has a position. 1 — From Dr. Weigl (letter): the program for the Rosé Quartet, as invitation [to the concert]. — Our long-case clock returns home (31 + 1 shillings). — After teatime, weight: 86.40 + 66.20 kg. — We meet Mrs. Gärtner, inquire after her sons. — From Deutsch (postcard= OJ 10/3, [71]): he will appear at 4 o'clock.

© Translation William Drabkin.

15. Schön.

— Um ½9h erscheint der Ofensetzer. — Von Wilhelm (K.): sein Zucker ist schon zurückgegangen, Tonerl hat eine Anstellung. 1 — Von Dr. Weigl (Br.): Das Programm des Rosé-Quartetts als Einladung. — Unsere Turm-Uhr kommt wieder nachhause (31 + 1 S.). — Nach der Jause Waage: 86.40 + 66.20 kg. — Begegnen Frau Gärtner, fragen nach den Söhnen. — Von Deutsch (K.= OJ 10/3, [71]): wird Mittwoch um 4h erscheinen.

© Transcription Marko Deisinger.

15, fair weather.

— At 8:30, the heating engineer appears. — From Wilhelm (postcard): his sugar level has already subsided, Tonerl has a position. 1 — From Dr. Weigl (letter): the program for the Rosé Quartet, as invitation [to the concert]. — Our long-case clock returns home (31 + 1 shillings). — After teatime, weight: 86.40 + 66.20 kg. — We meet Mrs. Gärtner, inquire after her sons. — From Deutsch (postcard= OJ 10/3, [71]): he will appear at 4 o'clock.

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Cf. diary entry for October 5, 1927.