Browse by
OJ 10/3, [71] - Typewritten picture postcard from Deutsch to Schenker, dated October 15, 1927
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [picture: landscape with castle, captioned: “Forchtenstein, Burgenland”] [An:] ⇧ Herrn Dr. Heinrich Schenker Wien III. Keilgasse 8 {verso} ⇧ Wien, 15. Oktober 1927 Sehr verehrter Herr Doktor! 1 Ihrer gütigen Einladung möchte ich am Mittwoch um 4 Uhr nachkommen. 2 Der DMV schrieb mir gestern, nach meiner Sendung des Fragers, dass er Ihnen im Jänner die erste Hälfte bezahlt habe (was HvH und ich nicht wussten) und dass er die zweite bereits wieder durch seine Wiener Zweigstelle angewiesen habe. Auch dass er Ihnen die gebundenen Freiexemplare 3 Ende September geschickt habe. Das sind abe offenbar die „Kreutzer“. 4 Ich nahm an, dass Sie noch gar nichts bekommen haben. Dass das Buch hier erst in etwa 3 Wochen zu haben sein werde, will ich beanständen. 5 Von dem Beethoven-Katalog, an dem ich etwa 6 Wochen gearbeitet habe, mit vielen neuen Erkenntnissen, bin ich etwas dösig geworden. Und nun muss ich mich in Mozarts Leben stürzen, um in Salzburg meinen Mann stellen zu können. Und der arme Schubert bleibt noch immer hinten, der mich doch in den nächsten {recto} Monaten sehr sehr beschäftigen wird. © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [picture: landscape with castle, captioned: “Forchtenstein, Burgenland”] [To:] ⇧ Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8 Vienna III {verso} ⇧ Vienna, October 15, 1927 Much revered Dr. [Schenker], 1 I should like to accept your kind invitation for Wednesday at 4 o’clock. 2 Drei Masken Verlag wrote to me yesterday, after I sent the queries, that they paid you half [your honorarium] back in January (something that Mr. van Hoboken and I did not know), and that they just instructed the second payment via their Viennese office. Further, that they sent you the bound complimentary copies at the end of September. 3 These have, evidently, “crossed.” 4 I assumed that you had still received nothing. That the book is not available, however, for another three weeks or so is something I shall complain about. 5 I have worked about six weeks on the Beethoven catalogue, making many new discoveries, but have become somewhat fatigued by it. And now I must throw myself into Mozart’s life, so that I am able to present my man in Salzburg. And poor Schubert is still left behind, though in the coming {recto} months he will take up a great deal of my time. © Translation William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [picture: landscape with castle, captioned: “Forchtenstein, Burgenland”] [An:] ⇧ Herrn Dr. Heinrich Schenker Wien III. Keilgasse 8 {verso} ⇧ Wien, 15. Oktober 1927 Sehr verehrter Herr Doktor! 1 Ihrer gütigen Einladung möchte ich am Mittwoch um 4 Uhr nachkommen. 2 Der DMV schrieb mir gestern, nach meiner Sendung des Fragers, dass er Ihnen im Jänner die erste Hälfte bezahlt habe (was HvH und ich nicht wussten) und dass er die zweite bereits wieder durch seine Wiener Zweigstelle angewiesen habe. Auch dass er Ihnen die gebundenen Freiexemplare 3 Ende September geschickt habe. Das sind abe offenbar die „Kreutzer“. 4 Ich nahm an, dass Sie noch gar nichts bekommen haben. Dass das Buch hier erst in etwa 3 Wochen zu haben sein werde, will ich beanständen. 5 Von dem Beethoven-Katalog, an dem ich etwa 6 Wochen gearbeitet habe, mit vielen neuen Erkenntnissen, bin ich etwas dösig geworden. Und nun muss ich mich in Mozarts Leben stürzen, um in Salzburg meinen Mann stellen zu können. Und der arme Schubert bleibt noch immer hinten, der mich doch in den nächsten {recto} Monaten sehr sehr beschäftigen wird. © Transcription William Drabkin, 2023 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [picture: landscape with castle, captioned: “Forchtenstein, Burgenland”] [To:] ⇧ Dr. Heinrich Schenker Keilgasse 8 Vienna III {verso} ⇧ Vienna, October 15, 1927 Much revered Dr. [Schenker], 1 I should like to accept your kind invitation for Wednesday at 4 o’clock. 2 Drei Masken Verlag wrote to me yesterday, after I sent the queries, that they paid you half [your honorarium] back in January (something that Mr. van Hoboken and I did not know), and that they just instructed the second payment via their Viennese office. Further, that they sent you the bound complimentary copies at the end of September. 3 These have, evidently, “crossed.” 4 I assumed that you had still received nothing. That the book is not available, however, for another three weeks or so is something I shall complain about. 5 I have worked about six weeks on the Beethoven catalogue, making many new discoveries, but have become somewhat fatigued by it. And now I must throw myself into Mozart’s life, so that I am able to present my man in Salzburg. And poor Schubert is still left behind, though in the coming {recto} months he will take up a great deal of my time. © Translation William Drabkin, 2023 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for October 15, 1927: “Von Deutsch (K.): wird Mittwoch um 4h erscheinen” (“From Deutsch (postcard): he will appear on Wednesday at 4 o’clock”).
2 At this point, Deutsch inserts a hyphen and continues typing without
paragraph-break. — Writing of this postcard is recorded in Schenker’s diary for October 14,
1927: “An Deutsch (K.): bitte ihn für den nächsten Mittwoch zur Hmoll-Sitzung” (“To
Deutsch (postcard): I ask him to come next Wednesday for the B minor [Symphony] session”). — The meeting is recorded in
Schenker’s diary for October 19: “Deutsch (4–¼9h!!): er bringt das Facsimile der
Hmoll-Partitur u. die Gesamtausgabe mit neuen Notizen von Mandyczewski, die die
hinzugekommenen Fehler ausbessern u. manches Neue bringen. Etwa gegen 7h versucht Lie-Liechen mich der Arbeit zu entwinden, Herr D.
aber bittet, die Arbeit zu vollenden. Ich gehe mit ihm also bis ans Ende u. trage alle
Korrekturen in das Exemplar von Kalmus ein.” 3 Of the second Meisterwerk yearbook. 4 “Kreutzer”: a wordplay on Beethoven’s “Kreutzer” Sonata. The complimentary copies had probably arrived after Deutsch wrote to the publishers about them. 5 Deutsch inserts a hyphen and continues typing without paragraph-break. |
|
Commentary
Digital version created: 2023-02-06 |