Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: landscape with castle, captioned: “Forchtenstein, Burgenland”]

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III.
Keilgasse 8
{verso}
Wien, 15. Oktober 1927

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

Ihrer gütigen Einladung möchte ich am Mittwoch um 4 Uhr nachkommen. 2

Der DMV schrieb mir gestern, nach meiner Sendung des Fragers, dass er Ihnen im Jänner die erste Hälfte bezahlt habe (was HvH und ich nicht wussten) und dass er die zweite bereits wieder durch seine Wiener Zweigstelle angewiesen habe. Auch dass er Ihnen die gebundenen Freiexemplare 3 Ende September geschickt habe. Das sind abe offenbar die „Kreutzer“. 4 Ich nahm an, dass Sie noch gar nichts bekommen haben. Dass das Buch hier erst in etwa 3 Wochen zu haben sein werde, will ich beanständen. 5

Von dem Beethoven-Katalog, an dem ich etwa 6 Wochen gearbeitet habe, mit vielen neuen Erkenntnissen, bin ich etwas dösig geworden. Und nun muss ich mich in Mozarts Leben stürzen, um in Salzburg meinen Mann stellen zu können. Und der arme Schubert bleibt noch immer hinten, der mich doch in den nächsten {recto} Monaten sehr sehr beschäftigen wird.


Bestens empfohlen!
Ihr sehr ergebener
[signed:] Otto Erich Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: landscape with castle, captioned: “Forchtenstein, Burgenland”]

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
{verso}
Vienna, October 15, 1927

Much revered Dr. [Schenker], 1

I should like to accept your kind invitation for Wednesday at 4 o’clock. 2

Drei Masken Verlag wrote to me yesterday, after I sent the queries, that they paid you half [your honorarium] back in January (something that Mr. van Hoboken and I did not know), and that they just instructed the second payment via their Viennese office. Further, that they sent you the bound complimentary copies at the end of September. 3 These have, evidently, “crossed.” 4 I assumed that you had still received nothing. That the book is not available, however, for another three weeks or so is something I shall complain about. 5

I have worked about six weeks on the Beethoven catalogue, making many new discoveries, but have become somewhat fatigued by it. And now I must throw myself into Mozart’s life, so that I am able to present my man in Salzburg. And poor Schubert is still left behind, though in the coming {recto} months he will take up a great deal of my time.


With best regards,
Your very devoted
[signed:] Otto Erich Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postkarte
[picture: landscape with castle, captioned: “Forchtenstein, Burgenland”]

[An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker
Wien III.
Keilgasse 8
{verso}
Wien, 15. Oktober 1927

Sehr verehrter Herr Doktor! 1

Ihrer gütigen Einladung möchte ich am Mittwoch um 4 Uhr nachkommen. 2

Der DMV schrieb mir gestern, nach meiner Sendung des Fragers, dass er Ihnen im Jänner die erste Hälfte bezahlt habe (was HvH und ich nicht wussten) und dass er die zweite bereits wieder durch seine Wiener Zweigstelle angewiesen habe. Auch dass er Ihnen die gebundenen Freiexemplare 3 Ende September geschickt habe. Das sind abe offenbar die „Kreutzer“. 4 Ich nahm an, dass Sie noch gar nichts bekommen haben. Dass das Buch hier erst in etwa 3 Wochen zu haben sein werde, will ich beanständen. 5

Von dem Beethoven-Katalog, an dem ich etwa 6 Wochen gearbeitet habe, mit vielen neuen Erkenntnissen, bin ich etwas dösig geworden. Und nun muss ich mich in Mozarts Leben stürzen, um in Salzburg meinen Mann stellen zu können. Und der arme Schubert bleibt noch immer hinten, der mich doch in den nächsten {recto} Monaten sehr sehr beschäftigen wird.


Bestens empfohlen!
Ihr sehr ergebener
[signed:] Otto Erich Deutsch

© Transcription William Drabkin, 2023

{recto}
[printed:] Postcard
[picture: landscape with castle, captioned: “Forchtenstein, Burgenland”]

[To:] Dr. Heinrich Schenker
Keilgasse 8
Vienna III
{verso}
Vienna, October 15, 1927

Much revered Dr. [Schenker], 1

I should like to accept your kind invitation for Wednesday at 4 o’clock. 2

Drei Masken Verlag wrote to me yesterday, after I sent the queries, that they paid you half [your honorarium] back in January (something that Mr. van Hoboken and I did not know), and that they just instructed the second payment via their Viennese office. Further, that they sent you the bound complimentary copies at the end of September. 3 These have, evidently, “crossed.” 4 I assumed that you had still received nothing. That the book is not available, however, for another three weeks or so is something I shall complain about. 5

I have worked about six weeks on the Beethoven catalogue, making many new discoveries, but have become somewhat fatigued by it. And now I must throw myself into Mozart’s life, so that I am able to present my man in Salzburg. And poor Schubert is still left behind, though in the coming {recto} months he will take up a great deal of my time.


With best regards,
Your very devoted
[signed:] Otto Erich Deutsch

© Translation William Drabkin, 2023

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker’s diary for October 15, 1927: “Von Deutsch (K.): wird Mittwoch um 4h erscheinen” (“From Deutsch (postcard): he will appear on Wednesday at 4 o’clock”).

2 At this point, Deutsch inserts a hyphen and continues typing without paragraph-break. — Writing of this postcard is recorded in Schenker’s diary for October 14, 1927: “An Deutsch (K.): bitte ihn für den nächsten Mittwoch zur Hmoll-Sitzung” (“To Deutsch (postcard): I ask him to come next Wednesday for the B minor [Symphony] session”). — The meeting is recorded in Schenker’s diary for October 19: “Deutsch (4–¼9h!!): er bringt das Facsimile der Hmoll-Partitur u. die Gesamtausgabe mit neuen Notizen von Mandyczewski, die die hinzugekommenen Fehler ausbessern u. manches Neue bringen. Etwa gegen 7h versucht Lie-Liechen mich der Arbeit zu entwinden, Herr D. aber bittet, die Arbeit zu vollenden. Ich gehe mit ihm also bis ans Ende u. trage alle Korrekturen in das Exemplar von Kalmus ein.”
(“Deutsch (from 4 to 8:15!!): he brings the facsimile edition of the score of the B minor [Symphony], and the collected edition with new observations of Mandyczewski's, which correct the mistakes that have been introduced and offer much that is new. Toward 7 o'clock, Lie-Liechen attempts to tear me from the work, but Mr. D. asks that we complete the work. Thus I work with him to the end, and enter all the corrections into the copy from Kalmus”).

3 Of the second Meisterwerk yearbook.

4 “Kreutzer”: a wordplay on Beethoven’s “Kreutzer” Sonata. The complimentary copies had probably arrived after Deutsch wrote to the publishers about them.

5 Deutsch inserts a hyphen and continues typing without paragraph-break.

Commentary

Format
printed picture postcard: picture, typewritten recipient address, message conclusion, and valediction, holograph signature, postmark and postage stamp, recto; typewritten salutation and message beginning, verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1956)--Jonas, Oswald (c.1956-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch, published by kind permission
License
Permission to publish granted by the heirs of Otto Erich and Hanna Deutsch on February 12, 2008. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2023-02-06
Last updated: 2015-09-19